Guest:  Login | Register | Search | FAQ  
 

 

Last Thread Next Thread
 36  1/2  1  2  > 
 Post New Thread  Post New Poll  Post New Reply
Subject: How to translate "凉皮" into English?
 
daisytbx
Newcomer
Rank: 1



UID 163981
Digest Posts 0
Credits 7
Posts 3
Registered 2008-5-9
Status Offline
How to translate "凉皮" into English?

Sample TextSample TextSample Text
Is there anyone who knows that the English expression of "凉皮"?
2008-12-1 10:55 AM#1
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
marchsnow (marchsnow)
Junior Member
Rank: 3Rank: 3


UID 30101
Digest Posts 1
Credits 1023
Posts 840
Registered 2004-6-1
Status Offline
凉皮 cold rice noodles
2008-12-1 05:03 PM#2
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
echommm (Echo)
Senior Member
Rank: 4


UID 31178
Digest Posts 0
Credits 5177
Posts 4928
Registered 2004-6-15
Status Offline
正宗的陕西凉皮一般用面粉洗出的淀粉做成(当然现在市场上也有用绿豆粉做的),这里用rice就不合适了。
凉皮cold noodles--中国译典(但这与凉面有何区别?)
中国旅游网上,凉皮就用拼音 Liang pi。
2008-12-2 10:41 AM#3
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
daisytbx
Newcomer
Rank: 1



UID 163981
Digest Posts 0
Credits 7
Posts 3
Registered 2008-5-9
Status Offline
那我要给老外介绍的话,怎么样地道一些?
2008-12-2 04:55 PM#4
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
leebohua (leebohua)
Junior Member
Rank: 3Rank: 3



UID 24578
Digest Posts 0
Credits 1501
Posts 1299
Registered 2004-3-13
Status Offline
you shall show to him.
2008-12-2 05:36 PM#5
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
appleemma
Newcomer
Rank: 1



UID 183654
Digest Posts 0
Credits 10
Posts 8
Registered 2008-12-1
Status Offline
I think you'd better show  "凉皮" to foreigners and explain what it is made of and how to make it , foreigners can understand.
2008-12-3 01:38 PM#6
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
Zoey_Hao
Newcomer
Rank: 1



UID 184272
Digest Posts 0
Credits 2
Posts 2
Registered 2008-12-3
Status Offline
hehe, 正宗的凉皮是用“玉米”做成的哦,其实也不用刻意吧“凉”翻译出来,那样的话“通心粉”就不能叫'Pasta"了.

我认为叫"liangpi" 或"corn noodle" 都可以的 ;-)
2008-12-3 04:14 PM#7
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
sealon
Newcomer
Rank: 1


UID 138312
Digest Posts 0
Credits 28
Posts 27
Registered 2007-6-22
Status Offline
cool noodles      really noodles
2008-12-3 10:23 PM#8
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
yhbprofound
Newcomer
Rank: 1



UID 184457
Digest Posts 0
Credits 4
Posts 4
Registered 2008-12-4
Status Offline
may be translation of english just as china`s fashion noy westen,so Liang pi is ok,and you would better eat  them with your foreign friend.
2008-12-4 08:29 AM#9
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
leebohua (leebohua)
Junior Member
Rank: 3Rank: 3



UID 24578
Digest Posts 0
Credits 1501
Posts 1299
Registered 2004-3-13
Status Offline
show it to ur friend and he may coin a new word himself. good luck!
2008-12-4 09:25 AM#10
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
zdfgq789
Newcomer
Rank: 1



UID 120412
Digest Posts 0
Credits 22
Posts 22
Registered 2006-12-13
Location Shanghai
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by echommm at 2008-12-2 10:41
正宗的陕西凉皮一般用面粉洗出的淀粉做成(当然现在市场上也有用绿豆粉做的),这里用rice就不合适了。
凉皮cold noodles--中国译典(但这与凉面有何区别?)
中国旅游网上,凉皮就用拼音 Liang pi。
Right~~~
2008-12-4 12:10 PM#11
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
seaisland123
Newcomer
Rank: 1



UID 184579
Digest Posts 0
Credits 1
Posts 1
Registered 2008-12-4
Status Offline
I also think that it should be translated into "liangpi". in my opinion, it is similar to Lixiaolong`s creating "Kongfu"expression.
2008-12-4 03:32 PM#12
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
Superlonely
Newcomer
Rank: 1



UID 184757
Digest Posts 0
Credits 1
Posts 1
Registered 2008-12-5
Status Offline
I realy think that "凉皮"should be translated as cold noodle with sesame sauce(a kind of corn noodle in Shannxi Province in China)
2008-12-5 08:05 AM#13
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
albert0701
Newcomer
Rank: 1


UID 176463
Digest Posts 0
Credits 14
Posts 12
Registered 2008-10-1
Status Offline
直接用拼音"liang pi"就可以了!
2008-12-6 04:07 PM#14
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
basewatch
Newcomer
Rank: 1



UID 185962
Digest Posts 0
Credits 1
Posts 1
Registered 2008-12-9
Status Offline
liang pi
2008-12-9 09:09 PM#15
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
ptbptb
Senior Member
Rank: 4



UID 85666
Digest Posts 2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status Offline
I think Cool Skin is coooooool
2008-12-9 10:02 PM#16
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
lilyhappy929
Newcomer
Rank: 1



UID 166051
Digest Posts 0
Credits 12
Posts 12
Registered 2008-6-3
Status Offline
i think "liang pi" is better, when i was in my freshman year, our foreign teacher called 肉夹馍“bing with meat”, so now, i thin liang pi can also be interpreted here.
2008-12-10 04:52 PM#17
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
Raymond91
Newcomer
Rank: 1



UID 180065
Digest Posts 0
Credits 16
Posts 16
Registered 1970-1-1
Status Offline
Just like "kongfu", i think "Liangpi" is OK.
2008-12-11 11:12 AM#18
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
chickeerun
Junior Member
Rank: 3Rank: 3



UID 60568
Digest Posts 0
Credits 698
Posts 686
Registered 2005-3-24
Status Offline
liangpi

如果是文字的话,后面加上解释, it is a kind of flat belt-shaped noodle instead of traditional thread-like one.its ingredience varies from rice to mung bean and to corn starch, etc.it is served cold with different sauces and dressings like blah blah blah(我不知道里面放什么,偶系南方银)
如果是和老外一起上街的话,就指给他看.哈哈
2008-12-11 11:31 AM#19
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
ShineShine-Qiao
Newcomer
Rank: 1



UID 186644
Digest Posts 0
Credits 1
Posts 1
Registered 2008-12-12
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by Zoey_Hao at 2008-12-3 16:14
hehe, 正宗的凉皮是用“玉米”做成的哦,其实也不用刻意吧“凉”翻译出来,那样的话“通心粉”就不能叫'Pasta"了.

我认为叫"liangpi" 或"corn noodle" 都可以的 ;-)
通心粉?是不是macaroni啊。
2008-12-12 09:44 AM#20
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 36  1/2  1  2  > 
 Post New Thread  Post New Poll  Post New Reply

  Printable Version | Email to Friend | Subscription | Favorites  


 
Forum Rules Feedback Privacy

Copyright By chinadaily.com.cn. All rights reserved