Guest:
Login
|
Register
|
Search
|
FAQ
Chinadaily BBS
»
English Study
»
English Exams 英语考试
» 译途指津(9)
Last Thread
Next Thread
Subject: 译途指津(9)
Visited forums ...
City Life
China Today
Talk to China Daily
World Affairs Today
Media download 下载区
Travel
Friendship, Love, Relationships
Ads.& Info
Culture & Survival Tips
Chinglish 纠错论坛
smallsmall
Primary Member
UID 175094
Digest Posts 0
Credits 67
Posts 55
Registered 2008-9-18
Status Offline
译途指津(9)
He is little more than a Grub Street hack; his own original work isn’t good enough to make him a name
or even bring him in an income.
【原译】他比起穷文人来更是微不足道;他本人的创作不足以使他出名,甚至不能挣得一点收入。 (《英语习语大词典》,p.421 商务印书馆)
【分析】 little more than的意思是:只是……而已。本句的逻辑是:前面的分句说他不过是个雇佣文人,后面的分句说明他为什么成为雇佣文人。原译显然没有把握住这个文理。
【改译】他只是一个潦倒平庸的雇佣文人罢了;他自己的创作欠佳,无法成名,甚至不能给他带来收入。
email:
raymondleea@163.com
李蒙恩
2008-10-22 03:41 PM
#1
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
smallsmall
Primary Member
UID 175094
Digest Posts 0
Credits 67
Posts 55
Registered 2008-9-18
Status Offline
译途指津(10)
The submission of the defeated group, rather than unleashing unchecked aggression on the part of the
victorious group, reduces both the intensity and frequency of further attacks. (1997年11月GRE)
【原译】是失败群体的屈服,而不是胜利群体发动的无节制侵犯,减轻进一步攻击的强度和次数。(1998,《GRE阅读理解高分突破》,宇航出版社)
【分析】注意对比是(rather than) unleashing…, reduces…,即unleashing同reduces对比,不是The submission …, (rather than) unleashing…。
【改译】那斗败群体的屈服非但没有引发获胜群体大肆进攻,反而使进一步攻击的强度与频率都降了下来。
QQ: 424731093 Email address:
raymondleea@163.com
李蒙恩
2008-10-24 12:15 PM
#2
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
smallsmall
Primary Member
UID 175094
Digest Posts 0
Credits 67
Posts 55
Registered 2008-9-18
Status Offline
译途指津(11)
These studies of intruders suggest that adult members of the same species introduced to one another for the first time show considerable hostility because, in the absence of a social order, one must be established to control interanimal relationships. (97/11 GRE)
【原译】对这些入侵者的研究暗示,被第一次彼此介绍的同一物种的成年成员都表现出明显的敌意,因为在缺少社会秩序的状态下,它必须确立自己的地位来控制动物之间的关系。(1999, 新东方学校出国考试丛书《GRE阅读剖析及全真题解读》,世界知识出版社)
【原译】…一只猴子必须确立自己的地位。(1999, 思马得英语系列丛书/GRE卷 《GRE阅读全真题详解》)
【分析】该句的one 指代a social order,即a social order must be established。Establish a social order是很常见很普通的搭配。 新东方的译文“它必须确立自己的地位”以及思马得的译文“一只猴子必须确立自己的地位”都把one看作指代monkey了。顺便指出,这篇GRE文章的第21题就恰恰需要对这句句子的正确理解:
题:It can be inferred from the passage that the establishment and preservation of social order among a group of monkey is essential in order to
答案(B) control aggressive behavior among group members. 注意:原文的interanimal的inter- =among。
而新东方认为B的“among是错误的”,而选择了错误的答案(D) protect individuals seeking to become members of that group from mass attack.
【改译】对入侵者的这些研究表明,同种的成年猴子首次相遇时会显示出相当大的敌意,因为在社会秩序缺失的情况下,必须建立社会秩序以控制动物之间的关系。
QQ: 424731093 Email address:
raymondleea@163.com
李蒙恩
2008-10-25 10:54 PM
#3
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
smallsmall
at 2008-10-24 12:15 AM
The submission of the defeated group, rather than unleashing unchecked aggression on the part of the victorious group, reduces both the intensity and frequency of further attacks. (1997年11月GRE)
【原译】是失败群体的屈服,而不是胜利群体发动的无节制侵犯,减轻进一步攻击的强度和次数。(1998,《GRE阅读理解高分突破》,
宇航
出版社)
卫星上天,英语落地!
-
2008-10-26 12:48 AM
#4
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
smallsmall
Primary Member
UID 175094
Digest Posts 0
Credits 67
Posts 55
Registered 2008-9-18
Status Offline
译途指津(12)
A wandering minstrel is one habitually given to wandering, but if we saw a man wandering down the street,
we could not say [3] but only [4]:
*Who is the wandering man? [3]
Who is the man wandering down the street? [4]
Again, someone who told good stories could be a (very) entertaining person but one could not say this of
someone who happened at the moment of speaking to be entertaining his friends with a good story. (Randolph Quirk et al. : A COMPREHENSIVE GRAMMAR OF THE ENGLISH LANGUAGE, 17.98)
【原译】同样地,一个很会讲故事的人可被称作a (very) entertaining person,但是一个人偶然在某时讲一个有趣的故事,不能说他正在entertaining他的朋友们。(《当代英语语法》下册 辽宁人民出版社,1981)
【分析】Again这句句子中,译者忽略了say this of someone的意义,this是指上文说的a (very) entertaining
person, of意思相当于about, concerning; who引出的定语从句应该到句号为止(注意搭配happened… to)。但是从原译文看来,译者显然把主句误当成could not say someone to be entertaining这样的结构了,这也就无异于承认有They say him to be 这样的句型,可是我们知道,这样的句型是不能成立的(见Michael Swan: Practical English Usage, 463).再从上下文的逻辑来看,讲一个有趣的故事,当然是在entertaining他的朋友们,怎么“不能说”呢?
【改译】同样地,一个擅长讲故事的人可被称作a (very) entertaining person,但是某人偶然在谈话中讲了一个有趣的故事而逗乐他的朋友们,就不能说他是a (very) entertaining person。 或者译为:……但是“a (very) entertaining person”这一说法不适用于偶然在谈话中讲了一个有趣的故事而把朋友们逗乐的人。
(李蒙恩发表在1986年第12期《科技英语学习》“英译汉实例分析”的文章 ;《科技英语学习》由上海交通大学
科技英语中心编辑出版)
2008-10-28 03:48 PM
#5
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
smallsmall
Primary Member
UID 175094
Digest Posts 0
Credits 67
Posts 55
Registered 2008-9-18
Status Offline
译途指津(13)
While many Russian composers of the nineteenth century contributed to an emerging national style, other
composers did not ------- idiomatic Russian musical elements, ------- instead the traditional musical
vocabulary of Western European Romanticism.
(A) utilize..rejecting (B) incorporate..preferring (C) exclude..avoiding
(D) repudiate..expanding (E) esteem..disdaining (1998年4月GRE)
[正确答案] D
[中文释义]尽管许多十九世纪的俄罗斯作曲家支持新出现的民族风格,但其他作曲家并不放弃传统的俄罗斯音乐风格,相反扩增了传统西欧浪漫音乐语言的数量。
[解题分析] many Russian composers和other composers构成对比,故上句为contributed to emerging
national style简单理解为“支持新事物”,而下句为idiomatic Russian musical elements简单理解为“传统的老的事物”,与上句对比,可以选c,d。第二空格是分隔结构,重复前文的“不反对老事物”,又由于它的宾语是 “traditional musical vocabulary”故应该填“支持老事物”以重复前文,答案选d。请注意原文的emerging, idiomatic, traditional的三次转换。
(2006, 《新东方GRE句子填空》,西安交通大学出版社) [注:2007年3月第2次印刷;2008年8月第5次印刷]
说句笑话:“三次转换”转得一般人辨不清方向了!句中的idiomatic是“传统的老的”的意思吗?本句是“新事物”与“传统的老的事物”的问题吗?
【分析】原句出自1998年4月GRE。 While (marker of contrast 对比信号) 表明contributed to an emerging national style与did not ----1--- idiomatic Russian musical elements对比;注意主句已经有not,故---1---- idiomatic Russian musical elements与contributed to an emerging national style句意相通(idiomatic Russian musical elements与national style相通), 据此即可排除(C)和(D)的第1个词。
简言之,not ----1---…, ----2--- instead… 句意相通。答案:(B)
【改译】 许多19世纪的俄罗斯作曲家对民族风格的逐渐形成起了作用,但其他的一些(俄罗斯)作曲家却并不把地道的俄罗斯音乐要素融入他们的作品中(意谓他们对an emerging national style并无贡献),而是偏爱西欧浪漫主义的传统的音乐语汇。
QQ: 424731093
raymondleea@163.com
李蒙恩
2008-11-1 09:27 AM
#6
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
cindy241202
Newcomer
UID 178681
Digest Posts 0
Credits 7
Posts 5
Registered 2008-10-26
Status Offline
oh good!
2008-11-1 08:17 PM
#7
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
smallsmall
Primary Member
UID 175094
Digest Posts 0
Credits 67
Posts 55
Registered 2008-9-18
Status Offline
译途指津(14)
GRE难句——与众不同的解释
李蒙恩
下面介绍一句GRE经典难句,与诸位读者共同分享探讨。句子的解释出自《中高级英语考试词汇捷径》(上海远东出版社)编著者、上海前进进修学院GRE班教师李蒙恩。(注:我因为精力的原因,从去年开始不教GRE了,但是我仍然对GRE、GMAT、TOEFL以及这些科目的作文感兴趣。我写了Old Mistakes in New Books Written by New Oriental “新东方的新书旧错”一文[参考本栏的smallsmall,我的笔名;阿里旺旺-奇雅异,也是我的笔名],并希望新东方以俞敏洪主任为首的专家和教授们,不要一味的“作秀”。
These questions are political in the sense that the debate over them will inevitably be less an exploration of
abstract matters in a spirit of disinterested inquiry than an academic power struggle in which the careers and professional fortunes of many women scholars-only now entering the academic profession in substantial
numbers-will be at stake, and with them the chances for a distinctive contribution to humanistic
understanding, a contribution that might be an important influence against sexism in our society.
(1992年2月GRE)
【注释】at stake - Depending, like a bet, on the outcome of something uncertain; in a position to be lost or gained (A Dictionary of American Idioms, p.23)
and with them的and是并列信号,them指the careers and professional fortunes of women,并非指
women。
省略成分(见括弧):and with them the chances for a distinctive contribution to humanistic understanding (will be at stake)
类似句子: As his successes mounted, his ambitions grew, and with them the whole of American
cinema. (GR 92-2 SECTION 4)
注释: them指his ambitions,the whole of American cinema后面省略grew.
译文: 伴随着他的不断成功,他的雄心有增无减,而整个美国电影事业也随之不断发展。
【译文】这些问题从下述意义而言是政治性的:关于这些问题的争论必然不大会是以客观探究的精神对抽象事物的探索,更多的倒是一场学术权力之争,在这场学术权力之争中,许多女学者(只是现在才大量进入学术专业领域)的事业和专业命运将得失攸关,对人文理解作出特殊贡献的机会也将随之有失去之虞,而此种贡献对反对我们社会中的性别歧视可能会有重大影响。
【题目】 It can be inferred that the author believes which of the following about women who are literary critics?
(A) I only (I. They can make a unique contribution to society.) [can在此处表示‘theoretical possibility’]
It can be inferred that the author would define as “political” (line 30) questions that
(A) are contested largely through contentions over power.
QQ:
424731093@qq.com
Email:
raymondleea@163.com
李蒙恩
Mobile: 13611805735
2008-11-4 06:19 PM
#8
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
lasthermit
Primary Member
UID 87065
Digest Posts 0
Credits 428
Posts 347
Registered 2005-12-6
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
smallsmall
at 2008-10-24 12:15
The submission of the defeated group, rather than unleashing unchecked aggression on the part of the
victorious group, reduces both the intensity and frequency of further attacks. (1997年11月GRE) ...
【原译】是失败群体的屈服,而不是胜利群体发动的无节制侵犯,减轻进一步攻击的强度和次数。(1998,《GRE阅读理解高分突破》,宇航出版社)
【分析】注意对比是(rather than) unleashing…, reduces…,即unleashing同reduces对比,不是The submission …, (rather than) unleashing…。
【改译】那斗败群体的屈服非但没有引发获胜群体大肆进攻,反而使进一步攻击的强度与频率都降了下来。
原译没错,尽管翻译有点别扭。原文可改写为:
It is
the submission of the defeated group,
not
the unleashing unchecked aggression on the part of the
victorious group,
that
reduces both the intensity and frequency of further attacks.
意思是:之所以没有展开更强、密集的攻击,是因为败方屈服,而非胜方大肆进攻所致。
2008-11-8 03:10 PM
#9
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
lasthermit
Primary Member
UID 87065
Digest Posts 0
Credits 428
Posts 347
Registered 2005-12-6
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
smallsmall
at 2008-10-25 22:54
These studies of intruders suggest that adult members of the same species introduced to one another for the first time show considerable hostility because, in the absence of a social order, one must be established to control interanimal relationships. (97/11 GRE)
【原译】对这些入侵者的研究暗示,被第一次彼此介绍的同一物种的成年成员都表现出明显的敌意,因为在缺少社会秩序的状态下,它必须确立自己的地位来控制动物之间的关系。(1999, 新东方学校出国考试丛书《GRE阅读剖析及全真题解读》,世界知识出版社)
【原译】…一只猴子必须确立自己的地位。(1999, 思马得英语系列丛书/GRE卷 《GRE阅读全真题详解》)
【分析】该句的one 指代a social order,即a social order must be established。Establish a social order是很常见很普通的搭配。新东方的译文“它必须确立自己的地位”以及思马得的译文“一只猴子必须确立自己的地位”都把one看作指代monkey了。顺便指出,这篇GRE文章的第 21题就恰恰需要对这句句子的正确理解:
题:It can be inferred from the passage that the establishment and preservation of social order among a group of monkey is essential in order to
答案(B) control aggressive behavior among group members. 注意:原文的interanimal的inter- =among。
而新东方认为B的“among是错误的”,而选择了错误的答案(D) protect individuals seeking to become members of that group from mass attack.
【改译】对入侵者的这些研究表明,同种的成年猴子首次相遇时会显示出相当大的敌意,因为在社会秩序缺失的情况下,必须建立社会秩序以控制动物之间的关系。
这里的“one”不可能指代“social order”,因为“in the absence of a social order”只是一个插入语,没有它句子也完整。而这里的“established”意思是“有地位的”,刚出江湖,谁愿意让你做老大?动物和人都一样,都不愿意让后辈来领导前辈。
2008-11-8 03:35 PM
#10
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
lasthermit
at 2008-11-8 02:10 AM
原译没错,尽管翻译有点别扭。原文可改写为:
It is
the submission of the defeated group,
not
the unleashing unchecked aggression on the part of the victorious group,
that
reduces both the intensity and frequency of further attacks.
这个改写改错了。楼主的理解是对的。句子的主干是 “The submission of the defeated group reduces【reduced 之误?】both the intensity and frequency of further attacks.” 而“rather than unleashing unchecked aggression on the part of the victorious group” 则是插入语。
如果要改写,应该是这样:
The submission of the defeated group did not unleash unchecked aggression on the part of the victorious group. It【= the submission】reduced both the intensity and frequency of further attacks.
补充一点:假定是想表达那另一种意思【其实那个理解是自相矛盾的】,上面的改写就漏了一个字,也是原文中没有的:
It is
the submission of the defeated group,
not
the unleashing
OF
unchecked aggression on the part of the victorious group,
that
reduced both the intensity and frequency of further attacks.
-
[
Last edited by jl2315 at 2008-11-22 10:28 AM
]
2008-11-8 11:20 PM
#11
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
lasthermit
at 2008-11-8 02:35 AM
这里的“one”不可能指代“social order”,因为“in the absence of a social order”只是一个插入语,没有它句子也完整。而这里的“established”意思是“有地位的”,刚出江湖,谁愿意让你做老大?动物和人都一样,都不愿意让后辈来领导前辈。
非也。如果把“in the absence of a social order”抽出来,句子就要改写成“because a social order must be established to control interanimal relationships”, 因为 one 的指代对象不明。
“one must be established”在本句子中不能理解为“(某一只猴子)必须建立起(它的江湖地位)”。如果想表达这个意思,或许可以这样说:“because one (of the monkeys) must establish its dominance ......”
-
2008-11-8 11:33 PM
#12
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
lasthermit
Primary Member
UID 87065
Digest Posts 0
Credits 428
Posts 347
Registered 2005-12-6
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
jl2315
at 2008-11-8 23:20
Originally posted by lasthermit at 2008-11-8 02:10 AM
原译没错,尽管翻译有点别扭。原文可改写为:
It is the submission of the defeated group, not the unleashing unchecked aggression on the part of the victorious group, that reduces both the intensity and frequency of further attacks.
这个改写改错了。楼主的理解是对的。句子的主干是 “The submission of the defeated group reduces【reduced 之误?】both the intensity and frequency of further attacks.” 而“rather than unleashing unchecked aggression on the part of the victorious group” 则是插入语。
如果要改写,应该是这样:
The submission of the defeated group did not unleash unchecked aggression on the part of the victorious group. It【= the submission】reduced both the intensity and frequency of further attacks.
补充一点:假定是想表达那另一种意思【其实那个理解是自相矛盾的】,上面的改写就漏了一个字,也是原文中没有的:
It is the submission of the defeated group, not the unleashing OF unchecked aggression on the part of the victorious group, that reduced both the intensity and frequency of further attacks.
Oh My! You're right. Thanks a lot.
2008-11-9 12:27 AM
#13
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
lasthermit
Primary Member
UID 87065
Digest Posts 0
Credits 428
Posts 347
Registered 2005-12-6
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
jl2315
at 2008-11-8 23:33
QUOTE:
Originally posted by lasthermit at 2008-11-8 02:35 AM
这里的“one”不可能指代“social order”,因为“in the absence of a social order”只是一个插入语,没有它句子也完整。而这里的“established”意思是“有地位的”,刚出江湖,谁愿意让你做老大?动物和人都一样,都不愿意让后辈来领导前辈。
非也。如果把“in the absence of a social order”抽出来,句子就要改写成“because a social order must be established to control interanimal relationships”, 因为 one 的指代对象不明。
“one must be established”在本句子中不能理解为“(某一只猴子)必须建立起(它的江湖地位)”。如果想表达这个意思,或许可以这样说:“because one (of the monkeys) must establish its dominance ......”
还是您对,俺的解释有点牵强。谢谢更正!
看上下文很清楚:
These studies of intruders suggest that adult members of the same species introduced to one another for the first time show considerable hostility because, in the absence of a social order, one must be established to control interanimal relationships. When a single new animal is introduced into an existing social organization, the newcomer meets even more serious aggression. Whereas in the first case aggression establishes a social order, in the second case resident animals mob the intruder, thereby initially excluding the new animal from the existing social unit. The simultaneous introduction of several animals lessens the effect, if only because the group divides its attention among the multiple targets. If, however, the several animals introduced a group constitute their own social unit, each group may fight the opposing group as a unit; but, again, no individual is subjected to mass attack, and the very cohesion of the groups precludes prolonged individual combat. The submission of the defeated group, rather than unleashing unchecked aggression on the part of the victorious group, reduces both the intensity and frequency of further attack. Monkey groups therefore seem to be organized primarily to maintain their established social order rather than to engage in hostilities per se.
2008-11-9 12:54 AM
#14
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
smallsmall
Primary Member
UID 175094
Digest Posts 0
Credits 67
Posts 55
Registered 2008-9-18
Status Offline
译途指津(15)
In prehistoric times, when food was so precious and the on-lookers so hungry, not to offer half of the little
food one had was unthinkable, since every glance was a plea for life. (GR 90-15)
【注释】one had是定语从句;代词one“(泛指)一个人,任何人”。
【译文】在史前时期,食物非常珍贵,旁观者又十分饥饿,所以不把自己所有的那点食物分一半给他们是不可思议的,因为他们的每一瞥都是对生命的乞求。
2008-11-13 09:06 PM
#15
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
smallsmall
Primary Member
UID 175094
Digest Posts 0
Credits 67
Posts 55
Registered 2008-9-18
Status Offline
译途指津(16)
That she seemed to prefer ------- to concentrated effort is undeniable; nevertheless, the impressive quality of her finished paintings suggests that her actual relationship to her art was anything but -------.
(A) preparation..passionate (B) artfulness..disengaged (C) dabbling..superficial
(D)caprice..considered (E) indecision..lighthearted (1998年11月GRE)
[中文释义]她看上去更喜爱时断时续的兴趣而不是集中大量的努力,这种做法是无可否认的;况且,她的完成后的作品的令人难忘的高质量就说明了,她和艺术之间的真正的关系绝对不是浅尝辄止的。
[解题分析]分号句上下句重复。上句讲她的做法是undeniable的,所以下句应对她和艺术的关系作褒扬,而anything but表示否定,故第二空格应为贬义词,b. c. 候选,但b的disengaged不能作relationship的表语,故选c。
(2006, 《新东方GRE句子填空》,西安交通大学出版社) [注:2007年3月第2次印刷;2008年8月第5次印刷]
本句的一个关键的词是nevertheless,在这里的意思是“然而” (稍微学过英语的人大概都是知道的),怎么成了“况且”? 有的读者可能不敢怀疑新东方代表作“自不待言的权威性”(新东方广告语),那只能怀疑所有的其他权威词典都出了毛病!
【分析】原句出自1998年11月GRE。 nevertheless表示转折: she seemed to prefer ----1--- (她似乎喜好----1---),nevertheless(然而),her actual relationship to her art was anything but ----2--- (她与艺术之实际关系远非----2---)(注意anything but = far from, not at all)。 可见,----1--- = ----2--- 。又:prefer ----1--- to concentrated effort表明----1---与concentrated effort有对比。答案显然是C。
【译文】她似乎喜好涉猎而不愿作专心致志的努力,这一点是不可否认的;然而,她的绘画成品的质量令人钦佩,这表明她同艺术之实际关系绝对不是浅薄的。
【说明】注意题中第一分句的seemed和第二分句中的actual有对比。
注意dabble作动词的释义: to do something superficially, not seriously,
题中的dabbling当然用作名词。
阿里旺旺-奇雅异,是我的笔名。 Email:
raymondleea@163.com
李蒙恩
2008-11-17 09:18 PM
#16
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
lasthermit
Primary Member
UID 87065
Digest Posts 0
Credits 428
Posts 347
Registered 2005-12-6
Status Offline
“喜好涉猎”似乎不通,可译为“喜欢浅尝辄止”。
2008-11-17 10:49 PM
#17
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
smallsmall
Primary Member
UID 175094
Digest Posts 0
Credits 67
Posts 55
Registered 2008-9-18
Status Offline
推荐:吴剑鸣 相关搜索 吴剑鸣外国语学校和她的名誉校长
2009-6-10 05:41 PM
#18
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
smallsmall
Primary Member
UID 175094
Digest Posts 0
Credits 67
Posts 55
Registered 2008-9-18
Status Offline
为了祖国的教育事业
推荐:
浙江省宁波市海曙中心学校(吴剑鸣外国语学校)
学校“高质量、严要求、有特长”的传名扬省内外。
地址:宁波市孝闻街8号
电话:0574-87271122 邮编:315010
负责人:徐国平
2009-10-28 07:11 PM
#19
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
Printable Version
|
Email to Friend
|
Subscription
|
Favorites
Forum Rules
Feedback
Privacy
Copyright By chinadaily.com.cn. All rights reserved