Guest:
Login
|
Register
|
Search
|
FAQ
Chinadaily BBS
»
English Study
»
Chinglish 纠错论坛
» 尿布台=Baby Changing? 双铁翻译出糗(转贴)
Last Thread
Next Thread
Subject: 尿布台=Baby Changing? 双铁翻译出糗(转贴)
Visited forums ...
Chinese economy
Media download 下载区
China Today
City Life
Easy Time 休闲英语
Free Talk
Friendship, Love, Relationships
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
尿布台=Baby Changing? 双铁翻译出糗(转贴)
来自宝岛台湾的翻译笑话
QUOTE:
尿布台=Baby Changing? 双铁翻译出糗
车厢引进自日本 离谱翻译笑死老外 专家直呼“不可思议的错误”
【台北讯】双铁翻译又出包。有旅客发现高铁及台铁都把尿布台译成了“Baby Changing”,从换尿布变成了“换婴儿”,让人看了啼笑皆非。
曾经带著小朋友搭台铁转高铁的 Judy 说,有次她使用太鲁阁号上的厕所,拉下尿布台的板子时忍不住“噗滋”笑出来,因为上头居然写著 Baby Changing,“我边换尿布边想像,我的小孩会不会突然‘咻’地被吸走,换成另一个小孩出来。”
她心想“台铁的英文可能比较逊,高铁总不会错了吧?”没想到,她发现高铁的翻法也是一模一样。不禁开始怀疑是自己少见多怪吗。她再去捷运厕所,捷运翻成“Diaper Change Zone”,“听起来总算比较合理”。
双铁尿布台的爆笑翻译,在网路上也引起讨论。有网友就说,外国人可能不敢把婴儿放上去,“怕‘洋娃娃’被换成黄皮肤黑头发的小孩”;有网友也说,他每次经过高铁厕所时,都会忍不住想像有“换婴集团”躲在小房间秘密交换小孩。
曾参与研考会制定官方版双语系统的东吴大学英文系教授曾泰元听到双铁的翻法直呼“很不可思议的错误”,认为应翻成 Diaper(尿布)Change 即可。一向给人“英文很溜”印象的高铁也承认,Diaper Change 的确比较符合原义。高铁公司发言人贾先德说,高铁的尿布台翻译有两种,车站厕所是翻成 Diaper Change,车上则是 Baby Changing,高铁近期会检讨。
台铁机务处处长魏炎明听到 Baby Changing 的翻译也皱起眉头说,“真的有点怪,怎么变成换小孩的地方呢?”听到高铁的翻法也一模一样,他说,会去请教高铁“看要不要一起改”,以免闹笑话了。
台铁并不是每一种车种的尿布台都翻成 Baby Changing,但巧的是,包括太鲁阁号、专跑花东 DMU3100 的柴联自强号及高铁车厢,只要是日本原装进口的车厢都是翻成 Baby Changing。高铁推测,极可能当初车厢从日本进来时上面的英译就是如此,“大家也知道日本人的英文不是顶好”。
2008-08-04
Image Attachment:
baby changing.jpg
(2008-8-7 10:54 AM, 38.18 K)
2008-8-7 10:54 AM
#1
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rovi297
Super Member
UID 10790
Digest Posts
1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status
Online
Riverside Coach Park toilets: The work here is more extensive involving the installation of a second disabled unit (where the current mother and
baby changing room
is) as well as the upgrade to the existing one with the entrance doors off the passageway through from the street to the coach park. The opportunity is also being taken to install an automated alarm system linked to the GPS network (mobile phone) to signal any incident in these accessible units to a central station monitoring section (the CCTV observation room) for the accessible units as a trial to assess their use for possible installation at other facilities. Stainless steel, foldaway
baby-changing facilities
will be installed in both the Ladies and Gents. In addition to ambulant cubicles, work also needs to be carried out to lower all the toilet pans and related drainage. This work will be phased but it does mean that at times half of the Ladies will be out of use. This work is largely completed with the accessible toilets scheduled for completion later in May.
2008-8-7 11:07 AM
#2
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
尿布台 译成Baby Changing也通
专家第二天出来否认,说自己不可能说出“用 Baby Changing 是不可思议的错误”这样的话。
QUOTE:
尿布台 译成Baby Changing也通
台铁和高铁将婴儿换尿布台翻译成“Baby Changing”对不对?引发正反两极说法。东吴英语系教授曾泰元表示,语言难论断对错,他不可能说出“用 Baby Changing 是不可思议的错误”这样的话,但毕竟英语不是我们的母语,如果当几种说法都可以时,应尽量避免使用会让人误解的用法。
本报昨天报导高铁及台铁列车将换尿布台译为 Baby Changing,被部分旅客及学者质疑,受访的曾泰元教授部落格也涌入大量讨论,有网友表示,在国外的确看过 Baby Changing 的用法,台铁与高铁并没有错。
从Google搜寻,婴儿尿布台的翻译不一而足,比较常见的有 Baby Changing Station / Table / Unit / Room、Diaper Changing Table ……等。曾泰元表示,语言具有流动性,美式英式也不同,他举例,像停车场美式说法叫 parking lot,但英国通常会翻成 car park ,两者都可以。
曾泰元解释,如果当“这些说法都可以、都正确时”,这时就要考虑实用的问题,从语言传播效应来看,比较不希望用容易引起误解的用法;因为除了英语系国家外,台湾还有很多非英语系国家的人士。除了掌握正确性外,他会建议采用大家比较常用不容易误解的用法。
曾任政大外语学院院长的英语系教授陈超明则建议在 Baby Changing 后面应该要再加 table、pad 等名词,因为 changing 是修饰后面的 table,而不是前面的 baby。他也说,他的外籍友人指出,在美国 Diaper Changing Table 用得比较多,较少看到单独用 Baby Changing,“changing 后面应该要再加个东西。”
台北捷运车站尿布台的代理厂商表示,baby changing 有换尿布的意思,但是尿布台不会直接就翻译成 Baby Changing,因为后面少了名词,“至少在文法上来看是不通的,”美国的普遍用“Baby Changing Station”。
【2008/08/05 联合报】
-
[
Last edited by jl2315 at 2008-8-6 11:19 PM
]
2008-8-7 11:18 AM
#3
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rovi297
Super Member
UID 10790
Digest Posts
1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status
Online
baby change facilities / parenting room
Either of them shall do.
2008-8-7 11:30 AM
#4
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
曾泰元教授的澄清
QUOTE:
Monday, August 04, 2008
心虚,担忧,道歉──针对《联合报》报导的回应
我是个语言工作者,知道语言的使用少有绝对的对与错,自己在被问及“对与错”时常觉得心虚,一方面是语言的特质,一方面是个人学识经历的侷限。自己在研究上抱持著如此的态度,在教学上也常跟学生传达这样的理念。
然而这样“模糊、流动、不确定”的态度常不受媒体青睐。媒体为了吸引阅听大众,常需要一个耸动的大标题,而这耸动的大标题经常是过份简约、加油添醋的结果。有时候记者心中有个答案,就会想办法从受访者口中“套出”、“撷取”他要的那句话,那样的精神,那样的态度。因此我在被记者采访完总会觉得担忧,不晓得见报上电视之后会不会被断章取义。
昨天下午我在家里,正忙著跟 8 岁半的儿子以及 5 岁、3 岁的两个亲戚小朋友周旋玩乐。手机响起,是联合报交通线记者的电话采访,问到了高铁台铁“尿布台”的英译。我在周围的混乱中勉强找了一个角落,抱著一贯的态度跟她耐心解释:语言的“对与错”少有绝对的标准;英语世界如此辽阔,各地英语的用法如此繁多,我们不应过份主观、以偏盖全。印象所及,我受访时并没有提到 baby changing 是“很不可思议的错误”;如果没记错的话,我说的是“我会先想到 diaper change”,并再三请记者在发稿前谨慎地做多方查证,以免见报后贻笑大方。
挂了电话,我跟 3 个小朋友继续玩乐,然后跟著亲戚家人到木栅动物园,坐猫空缆车,到猫空吃晚饭赏夜景,回到家 10 点半,已经累瘫了。
今天早上起床我才想起这件事,觉得有点担忧,不晓得记者怎么处理对我的采访,赶紧去买了一份《联合报》。想不到这则报导竟出现在头版下方,把对我 10 分钟左右的采访只浓缩为一句话,而且还加粗加黑特别强调,真是让我昏倒,让我的情绪跌到谷底!
我在此郑重向读到这则报导的社会大众致歉,但我也必须澄清,见诸报端的文字并非我的本意。如果造成后续的涟漪效应,我会负起一个老师应有的社会责任。
我会向《联合报》的这位记者表达我的立场,希望她能尽快更正。1 年多前我投书《联合报》民意论坛,编辑竟把我对“宁为鸡首,毋为牛后”的传统诠释倒转了 180 度,让我为之气结。一想到此,对于多如牛毛的媒体报导错误,我就不敢乐观地认为他们会加以更正了。
无论如何,我对这则新闻报导的处理方式深表遗憾,并再次向关心这则报导的社会大众致歉!如果你们对我个人的学养有任何的批评指教,我虚心接受。谢谢!
Posted by 曾泰元 at 11:44 AM
见 h t t p : / / hugos corner . blog spot . c o m / 2008 / 08 / blog - post _ 04 . h t m l
-
[
Last edited by jl2315 at 2008-8-6 11:37 PM
]
2008-8-7 11:35 AM
#5
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
daquan
Newcomer
UID 145099
Digest Posts 0
Credits 44
Posts 44
Registered 2007-9-12
Status Offline
From dictionary.com:
change
v.t.
to remove and replace the covering or coverings of:
to change a bed;
to change a baby
.
Assess when the last time you fed, burped, and
changed the baby
, and if you need to do any of these try them first.
In the initial weeks he had enthusiastically bathed and
changed the baby
, and taken him for walks in his baby-carrier.
2008-8-7 12:00 PM
#6
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
Baby Changing Stations
美国一个婴儿换尿布台供应商的网页:
Image Attachment:
baby changing stations.jpg
(2008-8-7 12:15 PM, 122.38 K)
2008-8-7 12:15 PM
#7
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ruotong
Senior Member
UID 54504
Digest Posts 0
Credits 2494
Posts 2430
Registered 2005-1-26
Status Offline
very interesting.
the so-called mistake of 'Baby Changing' is so much similiar to Left Luggage.
2008-10-22 08:38 AM
#8
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
Printable Version
|
Email to Friend
|
Subscription
|
Favorites
Forum Rules
Feedback
Privacy
Copyright By chinadaily.com.cn. All rights reserved