Guest:
Login
|
Register
|
Search
|
FAQ
Chinadaily BBS
»
English Study
»
Translation Tips 翻译点津
»
Translation of Special Chinese Terms
» 网语:打酱油
Last Thread
Next Thread
Subject: 网语:打酱油
Visited forums ...
Original Works 原创区
Translation Tips 翻译点津
Chinglish 纠错论坛
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
网语:打酱油
QUOTE:
我说不出话,现在XX(某论坛)禁得这么厉害?
终于明白为什么都打酱油了。
我也去打酱油。
这里的人我全部不认识,我只是来打酱油的
是什么意思?怎样翻译?
2008-6-7 11:40 AM
#1
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
快一个月了还没有解决
2008-7-4 10:35 AM
#2
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts
2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status Offline
可能是这样吧:
去“发言”是“灌水”(把“水”带去)
打“酱油”就不是带“水”去,而是到那里“取”浓于“水”的“酱油”,只看,只下载,不上帖?
这只是推论,是否如此还待识者见示^_^
2008-7-4 06:26 PM
#3
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
laoxianggg
Super Member
UID 34102
Digest Posts
1
Credits 6999
Posts 6848
Registered 2004-7-29
Status Offline
http://w
w w.shanghaidaily.com/buzzword/article.asp?id=152&keyword=%E9%85%B1%E6%B2%B9
2008-7-6 09:32 AM
#4
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
irene4165
Primary Member
UID 142022
Digest Posts 0
Credits 124
Posts 64
Registered 2007-8-7
Status Offline
以我拙见
我觉得是“胡搞,乱弄,不认真的做某事”的意思,像苏州话“捣浆糊”。
只是个人意见。。。
2008-7-6 08:06 PM
#5
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
I'm here just to buy soy sauce.
Google 找回来的,相信是权威解释:
QUOTE:
“打酱油”这一词最初出处是之前广州电视台采访的某市民对于很黄很暴力XX门的看法。他说:关我鸟事我出来买酱油的。这句话也因此流传开来。而近日,“打酱油”这一词语又在天涯上再度风靡起来,网友们又给“打酱油”一词加入了更深层次的含义。对于频繁使用“打酱油”一词的“酱油党”们,批判甚多,但其中也不乏独具慧眼发掘娱乐精神的人士。
打酱油现象是进步还是无奈?今天你打酱油了吗?
最近网友们的回帖最常见的字眼莫过于“打酱油”这三个字了,这种新的现象出现是进步还是退后,我们从打酱油出现的原因来分析一下。
灾害出现之后,天涯便增加了很多敏感字眼,也有很多帖子被移到地下广场去,相信那些活跃的网友每个人都有几篇被移走的,我们说屡战屡败是狗熊,屡败屡战是英雄,为何?屡败屡战需要有强大的自信坚强的毅力,我们都是凡人,没有几个能失败后马上站起来。频繁的删贴极大的影响了网友发言的积极性,反正自己想说的话说了也是被删,于是很多人干脆不发言,有时又为了发牢骚说一句我是来打酱油的----有点苦笑有点无奈有点嘲弄,尽在其中了……
还有些人发布一些政治敏感话题,浏览时看到了,觉得他们说得貌似有些道理,但是不便评论,于是以打酱油来声明自己的中立态度----其实隐隐有点鼓励大家发言的意思。
打酱油是明哲保身的外交辞令,也是网友们为适应这个论坛而所做的改变,是进步还是妥协抑或是隐隐的牢骚?
-
2008-7-8 12:44 PM
#6
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
evacai1984
Newcomer
UID 169361
Digest Posts 0
Credits 4
Posts 4
Registered 2008-7-16
Status Offline
Such a deep question!
2008-7-16 09:09 AM
#7
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
From the link given in #4:
酱油男 (jiang4you2nan2)
soybean sauce man
Taken up by Internet users after a man responded during an interview that he was just out to buy soybean sauce and didn't care about the question. "I'm just out for soybean sauce" has become a euphemism for "it's none of my business."
-
2008-7-16 01:12 PM
#8
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
woooow
Newcomer
UID 162724
Digest Posts 0
Credits 25
Posts 21
Registered 2008-4-23
Status Offline
8错8错……
2008-7-23 04:36 PM
#9
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
woooow
Newcomer
UID 162724
Digest Posts 0
Credits 25
Posts 21
Registered 2008-4-23
Status Offline
不是说与贾平凹的《废都》有关吗,似乎还有少儿不宜的嫌疑……
2008-7-23 04:42 PM
#10
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
tolway
Newcomer
UID 170205
Digest Posts 0
Credits 2
Posts 2
Registered 2008-7-26
Status Offline
It means none of my business.
2008-7-26 05:37 PM
#11
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
stonelyk
Newcomer
UID 170989
Digest Posts 0
Credits 4
Posts 2
Registered 2008-8-4
Status Offline
good explanation!
2008-8-4 11:22 AM
#12
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
suixinyi
Newcomer
UID 171004
Digest Posts 0
Credits 1
Posts 1
Registered 2008-8-4
Status Offline
贴子被河蟹了,只好打酱油了,河蟹沾酱油
2008-8-4 01:10 PM
#13
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
doreenyang
Newcomer
UID 119467
Digest Posts 0
Credits 18
Posts 16
Registered 2006-12-4
Status Offline
我也一直不知道那个词的意思的。
2008-8-7 09:17 AM
#14
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
babywanna
(Miss lai)
Primary Member
UID 173423
Digest Posts 0
Credits 129
Posts 93
Registered 2008-8-29
Location Southward
Status Offline
http://baike.baidu.com/view/1601934.html?wtp=tt
l know from here ~~
Image Link:
http://hiphotos.baidu.com/ayaoayaoaya/pic/item/8a7262d956db5b3f11df9bdb.jpg
2008-8-29 06:36 PM
#15
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
Printable Version
|
Email to Friend
|
Subscription
|
Favorites
Forum Rules
Feedback
Privacy
Copyright By chinadaily.com.cn. All rights reserved