Guest:
Login
|
Register
|
Search
|
FAQ
Chinadaily BBS
»
English Study
»
Translation Tips 翻译点津
» 可译还是不可译---"鼠"不尽?
Last Thread
Next Thread
Subject: 可译还是不可译---"鼠"不尽?
Visited forums ...
Original Works 原创区
Translation of Special Chinese Terms
English Exams 英语考试
copchen
Senior Member
UID 44527
Digest Posts
2
Credits 3879
Posts 3737
Registered 2004-11-10
Status Offline
可译还是不可译---"鼠"不尽?
祝您在2008里有"鼠"不尽的快乐,"鼠"不尽的钞票!
个人认为,这根本没办法译。但如果硬要译,我译成:
In 2008, you will be as happy as a mouse, you will count bills as many as rats.
2008-2-4 09:34 AM
#1
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rovi297
Super Member
UID 10790
Digest Posts
1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status
Online
QUOTE:
Originally posted by
copchen
at 2008-2-4 09:34
祝您在2008里有"鼠"不尽的快乐,"鼠"不尽的钞票!
个人认为,这根本没办法译。但如果硬要译,我译成:
In 2008, you will be as happy as a mouse, you will count
bills
as many as ...
bills 可是账单那。
2008-2-4 09:56 AM
#2
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rovi297
Super Member
UID 10790
Digest Posts
1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status
Online
可译,不可译,要灵活。我个人认为你这样翻也不失为一种方式。不是说有直译,意译,还有编译吗?
2008-2-4 10:00 AM
#3
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
copchen
Senior Member
UID 44527
Digest Posts
2
Credits 3879
Posts 3737
Registered 2004-11-10
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
rovi297
at 2008-2-4 09:56
bills 可是账单那。
要是账单,那可就麻烦了!
2008-2-4 10:03 AM
#4
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
copchen
Senior Member
UID 44527
Digest Posts
2
Credits 3879
Posts 3737
Registered 2004-11-10
Status Offline
这样改一下,如何?
In 2008, you'll be as happy as Mikey, you'll have countless cash as many as rats.
2008-2-4 10:38 AM
#5
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rovi297
Super Member
UID 10790
Digest Posts
1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status
Online
QUOTE:
Originally posted by
copchen
at 2008-2-4 10:38
In 2008, you'll be as happy as Mikey, you'll have countless
cash
as
many
as rats.
这样好象还是不行哦?cash 好像是不可数的吧?
这样不知可行?bank-notes?
2008-2-4 11:03 AM
#6
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
tumujerome
(tumu)
Super Member
UID 33243
Digest Posts
1
Credits 6652
Posts 6368
Registered 2004-7-17
Status Offline
祝您在2008里有"鼠"不尽的快乐,"鼠"不尽的钞票!
May the year 2008 bring you endless
RAT
tling joy with your cash tills
RAT
tling to no end!
Image Attachment:
2008_year_rat_stamp.jpg
(2008-2-4 11:12 AM, 81.71 K)
2008-2-4 11:12 AM
#7
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
nanogrok
Primary Member
UID 111172
Digest Posts 0
Credits 185
Posts 185
Registered 2006-9-11
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
tumujerome
at 2008-2-4 11:12
祝您在2008里有"鼠"不尽的快乐,"鼠"不尽的钞票!
May the year 2008 bring you endless
RAT
tling joy with your cash tills
RAT
tling to no end!
tumu
beat me to the punch with the
rattling
. My shorter version:
May your joy and fortune come
RAT
-tling in with the year 2008.
2008-2-4 12:03 PM
#8
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
copchen
Senior Member
UID 44527
Digest Posts
2
Credits 3879
Posts 3737
Registered 2004-11-10
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
tumujerome
at 2008-2-4 11:12
祝您在2008里有"鼠"不尽的快乐,"鼠"不尽的钞票!
May the year 2008 bring you endless
RAT
tling joy with your cash tills [color=red ...
高!实在是高!
2008-2-4 01:37 PM
#9
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rovi297
Super Member
UID 10790
Digest Posts
1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status
Online
QUOTE:
Originally posted by
tumujerome
at 2008-2-4 11:12
祝您在2008里有"鼠"不尽的快乐,"鼠"不尽的钞票!
May the year 2008 bring you endless
RAT
tling joy with your cash tills [color=red ...
Yeah, good on you, tumu!
2008-2-4 06:18 PM
#10
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rovi297
Super Member
UID 10790
Digest Posts
1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status
Online
哈哈哈,看来这次是“可译派”赢了!
2008-2-4 06:20 PM
#11
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rainbow
Senior Member
UID 87974
Digest Posts 0
Credits 5303
Posts 4822
Registered 2005-12-24
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
tumujerome
at 2008-2-4 11:12
祝您在2008里有"鼠"不尽的快乐,"鼠"不尽的钞票!
May the year 2008 bring you endless
RAT
tling joy with your cash tills [color=red ...
Your translation is so great!!
2008-2-4 09:35 PM
#12
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
tumujerome
(tumu)
Super Member
UID 33243
Digest Posts
1
Credits 6652
Posts 6368
Registered 2004-7-17
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
nanogrok
at 2008-2-3 23:03
My shorter version:
May your joy and fortune come
RAT
-tling in with the year 2008.
This is really neat!
I'm just loving it!
And I will use it when writing cards tomorrow for the Year of the Rat.
I thought of something close to it while I was racking my brain to crack the RAT translation case. But I changed track because of an obsession of the double 鼠 in the original.
2008-2-5 08:52 AM
#13
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rouofhk
Junior Member
UID 135428
Digest Posts 0
Credits 1056
Posts 1050
Registered 2007-5-8
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
copchen
at 2008-2-4 09:34
祝您在2008里有"鼠"不尽的快乐,"鼠"不尽的钞票!
个人认为,这根本没办法译。但如果硬要译,我译成:
In 2008, you will be as happy as a mouse, you will count bills as many as ...
May you be ratly happy and absolutely ratking in in 2008
2008-2-5 11:07 AM
#14
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
positivemk
Newcomer
UID 156618
Digest Posts 0
Credits 11
Posts 7
Registered 2008-2-5
Status Offline
RATtling
May our joy and fortune come RAT-tling in with the year 2008.
cool~~~~
2008-2-5 09:37 PM
#15
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
nanogrok
Primary Member
UID 111172
Digest Posts 0
Credits 185
Posts 185
Registered 2006-9-11
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
tumujerome
at 2008-2-5 08:52
This is really neat!
I'm just loving it!
And I will use it when writing cards tomorrow for the Year of the Rat.
I thought of something close to it while I was racking my brain to crack the RAT translation case. But I changed track because of an obsession of the double 鼠 in the original.
Thanks and Happy Lunar Year. The particular collocation was the first thing to come to mind and I just stuck with it. But yours is more faithful to the twin mice. De rodentia non disputandem est.
2008-2-6 02:39 PM
#16
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
wildwoods
Newcomer
UID 156136
Digest Posts 0
Credits 4
Posts 3
Registered 2008-1-27
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
tumujerome
at 2008-2-4 11:12
祝您在2008里有"鼠"不尽的快乐,"鼠"不尽的钞票!
May the year 2008 bring you endless
RAT
tling joy with your cash tills [color=red ...
u r smart~~~
2008-2-18 07:46 PM
#17
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
Printable Version
|
Email to Friend
|
Subscription
|
Favorites
Forum Rules
Feedback
Privacy
Copyright By chinadaily.com.cn. All rights reserved