Guest:  Login | Register | Search | FAQ  
 

 

Last Thread Next Thread
 27  1/2  1  2  > 
 Post New Thread  Post New Poll  Post New Reply
Subject: 求助:“河流湖泊密集之地”如何翻译好?
 
jyq334
Newcomer
Rank: 1



UID 156448
Digest Posts 0
Credits 13
Posts 5
Registered 2008-2-1
Status Offline
求助:“河流湖泊密集之地”如何翻译好?

北京地区在华北平原上属于河流湖泊密集之地
2008-2-2 07:27 PM#1
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
edward_lee (edward_lee)
Junior Member
Rank: 3Rank: 3



UID 11445
Digest Posts 0
Credits 1281
Posts 1263
Registered 2003-9-7
Status Offline
北京地区在华北平原上属于河流湖泊密集之地
Situated in the North China Plain, the Beijing area features abundant lakes and rivers.
2008-2-2 08:47 PM#2
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
liusanpeng
Newcomer
Rank: 1



UID 156549
Digest Posts 0
Credits 4
Posts 4
Registered 2008-2-3
Status Offline
Within  the North central plain, Beijing is the district with most rivers and lakes.
2008-2-4 12:15 AM#3
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
copchen
Senior Member
Rank: 4


UID 44527
Digest Posts 2
Credits 3879
Posts 3737
Registered 2004-11-10
Status Offline
try

Located in the North China Plain,  Beijing area is a region scattering many rivers and lakes.
2008-2-4 09:21 AM#4
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
rovi297
Super Member
Rank: 6Rank: 6


UID 10790
Digest Posts 1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status Online


QUOTE:
Originally posted by copchen at 2008-2-4 09:21
Located in the North China Plain,  Beijing area is a region scattering many rivers and lakes.
cop, scattering在这儿能这样用吗?
2008-2-4 10:09 AM#5
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
copchen
Senior Member
Rank: 4


UID 44527
Digest Posts 2
Credits 3879
Posts 3737
Registered 2004-11-10
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by rovi297 at 2008-2-4 10:09



cop, scattering在这儿能这样用吗?
是不能确定啊!估计是不对。
感觉翻译里最难的一件事就是这个。根据中文意思,在字典上查到的词,或自己知道的词,不知道是否能用到某个场合。就像 watch TV 还是 see TV,这我们知道了,还好办。但语言的组合无穷无尽,哪个词该用到哪,怎么记得过来啊?不知道诸位大仙有何好的办法?

[ Last edited by copchen at 2008-2-4 10:53 AM ]
2008-2-4 10:48 AM#6
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
tumujerome (tumu)
Super Member
Rank: 6Rank: 6



UID 33243
Digest Posts 1
Credits 6652
Posts 6368
Registered 2004-7-17
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by copchen at 2008-2-3 21:48

是不能确定啊!估计是不对。
感觉翻译里最难的一件事就是这个。根据中文意思,在字典上查到的词,或自己知道的词,不知道是否能用到某个场合。就像 watch TV 还是 see TV,这我们知道了,还好办。但语言的 ...
You need a better dictionary, Cop!

To find a suitable word (especially verb from the dictionary is not enough. You need to make sure the word is used at the right place in the right form. And this, very often, you can easily solve with the help of a good learners' dictionary.

The word "scatter" may not be a bad choice. But it was wrong to say a region scattering many rivers and lakes. It could have been good if you had said: scattered with rivers and lakes. You could check it out yourself in the dictionary.

Recommended: Oxford Advanced learner's Dictionary, Longman Contemporary Dictionary, Cambridge Advanced Learner's Dictionary. In fact, any of such dictionaries will give you way more than just the meaning of a verb. Also, don't ever be content with a Chinese translation if you are using a SHUANGJIE, which should be strongly discouraged. Always go to the rich illustrations for the right collocations and forms of the verbs you have in mind.

Try it, and you'll enjoy the use of those dictionaries.



[ Last edited by tumujerome at 2008-2-4 03:34 PM ]
2008-2-5 03:23 AM#7
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
rovi297
Super Member
Rank: 6Rank: 6


UID 10790
Digest Posts 1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status Online


QUOTE:
Originally posted by tumujerome at 2008-2-5 03:23


You need a better dictionary, Cop!

To find a suitable word (especially verb from the dictionary is not enough. You need to make sure the word is used at the right plac ...


Image Attachment: 26591.gif (2008-2-5 06:11 AM, 4.05 K)

2008-2-5 06:11 AM#8
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
nanogrok
Primary Member
Rank: 2



UID 111172
Digest Posts 0
Credits 185
Posts 185
Registered 2006-9-11
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by tumujerome at 2008-2-5 03:23

But it was wrong to say a region scattering many rivers and lakes. It could have been good if you had said:  scattered with rivers and lakes.
Not sure if even "scattered with" quite conveys 密集; maybe something like "with a dense network of rivers and lakes".
2008-2-5 08:14 AM#9
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
tumujerome (tumu)
Super Member
Rank: 6Rank: 6



UID 33243
Digest Posts 1
Credits 6652
Posts 6368
Registered 2004-7-17
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by nanogrok at 2008-2-4 19:14

Not sure if even "scattered with" quite conveys 密集; maybe something like "with a dense network of rivers and lakes".
Thanks. You're absolutely right, Nano. I was just commenting on the grammaticality of the tructure rather than the accuracy of translation. Sorry for being misleading.

"Dense" is good for 密集. Hence, another option with that "-ed with" structure could be "an area densely covered with lakes and rivers".

2008-2-5 08:32 AM#10
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
copchen
Senior Member
Rank: 4


UID 44527
Digest Posts 2
Credits 3879
Posts 3737
Registered 2004-11-10
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by tumujerome at 2008-2-5 03:23


You need a better dictionary, Cop!

To find a suitable word (especially verb from the dictionary is not enough. You need to make sure the word is used at the right plac ...

It is a very good advice. Thank you, tumu.
2008-2-5 08:40 AM#11
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
rovi297
Super Member
Rank: 6Rank: 6


UID 10790
Digest Posts 1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status Online
Wonder if 'packed with" would be good enough to replace "a dense network of"...
2008-2-5 12:16 PM#12
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
wanttoknow
Newcomer
Rank: 1



UID 133415
Digest Posts 0
Credits 32
Posts 24
Registered 2007-4-17
Status Offline
packed with

I don't think packed with can be used to replace "a dense network of"... . As for dictionary recommendation, the best learner's dictionary is Longman Dictionary of Contemporary English (fourth edition) with CD-ROM edition. I installed the CD-ROM edition into my computer and have been using it whenever I want to refer to. I have benefited a lot from using the Longman Dictionary.
2008-2-11 01:22 PM#13
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
rovi297
Super Member
Rank: 6Rank: 6


UID 10790
Digest Posts 1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status Online


QUOTE:
Originally posted by wanttoknow at 2008-2-11 13:22
I don't think packed with can be used to replace "a dense network of"... . As for dictionary recommendation, the best learner's dictionary is Longman Dictionary of Contemporary English (f ...
Thanks very much for your input. Can you tell me why please?
2008-2-11 04:34 PM#14
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
jl2315 (JL)
Super Member
Rank: 6Rank: 6



UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
For a straightforward sentence like this, which can be translated in different ways, it shouldn't be necessary to consult a dictionary.  As to the use of words such as abundant (#2), most (#3), scattering (#4), densely covered with (#10), packed with (#12), I doubt that a dictionary can tell you definitively which ones among them are appropriate or inappropriate for this purpose.
2008-2-11 10:12 PM#15
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
ptbptb
Senior Member
Rank: 4



UID 85666
Digest Posts 2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status Offline
北京地区在华北平原上属于河流湖泊密集之地

原文似有点模糊。北京的河流和湖泊也不算太多,只能说相对多。原文的意思是不是说:与华北平原其他地方相比,北京的河流和湖泊比较密集?这个“比较”不能少。
2008-2-11 10:32 PM#16
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
jl2315 (JL)
Super Member
Rank: 6Rank: 6



UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by ptbptb at 2008-2-11 09:32 AM
原文似有点模糊。北京的河流和湖泊也不算太多,只能说相对多。原文的意思是不是说:与华北平原其他地方相比,北京的河流和湖泊比较密集?这个“比较”不能少。
这就牵涉到翻译时常常遇到的一个很头疼的问题:如果原文明显地与事实或常识不符,译者应该怎么办?
2008-2-11 10:43 PM#17
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
ptbptb
Senior Member
Rank: 4



UID 85666
Digest Posts 2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status Offline
译者应该对原文负责,对读者负责,对事实负责

我主张译者有必要时应该对原文加以编辑,当然这样做一来是增加了工作量,二来还得与原文作者(提供者)交涉(有的很高兴接受,有的以为你在找他麻烦)。

要是翻译公司,恐怕就不管这么多,照原文译就是。
2008-2-11 10:48 PM#18
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
jl2315 (JL)
Super Member
Rank: 6Rank: 6



UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by ptbptb at 2008-2-11 09:48 AM
我主张译者有必要时应该对原文加以编辑,当然这样做一来是增加了工作量,二来还得与原文作者(提供者)交涉(有的很高兴接受,有的以为你在找他麻烦)。

要是翻译公司,恐怕就不管这么多,照原文译就是。
完全同意。最理想的是跟作者一起合作,对原文有任何疑问都可以商量。但在实际工作中往往不是这样。
2008-2-11 11:00 PM#19
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
qifa0754
Newcomer
Rank: 1


UID 144739
Digest Posts 0
Credits 28
Posts 22
Registered 2007-9-7
Status Offline
the district where Beijing  locatted is   a place   that  surrounded  with  a dense network  of rivers  and lakes
2008-2-12 12:43 AM#20
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 27  1/2  1  2  > 
 Post New Thread  Post New Poll  Post New Reply

  Printable Version | Email to Friend | Subscription | Favorites  


 
Forum Rules Feedback Privacy

Copyright By chinadaily.com.cn. All rights reserved