Guest:  Login | Register | Search | FAQ  
 

 

Last Thread Next Thread
 68  1/4  1  2  3  4  > 
 Post New Thread  Post New Poll  Post New Reply
Subject: 狗不理的英文招牌很可能成为新的国际笑话
 
augustusq
Primary Member
Rank: 2


UID 85594
Digest Posts 1
Credits 257
Posts 211
Registered 2005-11-18
Status Offline
狗不理的英文招牌很可能成为新的国际笑话

GO BELIEVE 这个英文名非常糟糕.很可能成为世界笑柄.原因如下:

1) 音译的角度. GO BELIEVE的确和狗不理的发音很像.但是, 怎么也不如拼音GOU BU LI 更准.可以说外国朋友用英语拼法念出来GOU BU LI 这个发音并不费任何力气.而且比GO BELIEVE 更响亮.
2) GO BELIEVE本身语言极不规范. GO和BELIEVE两个同为动词,没有任何语法成分连接,是很大的语法错误。国外正经品牌没有这么起的。有些人可能会反驳我说,很多外国人不在意你的语言规范不规范。可是事实上,语言不规范是经常会受到人们的嘲笑的。如美国人不是经常嘲笑总统语言不规范吗?不要以为有人不在乎你的语言,你就不被所有人嘲笑了。别人不在乎,自己还不在乎?进一步说,你经营者连公司名称的语言都不在乎,以这样的工作态度,你还能在乎什么?

2) 含义上. GOU BU LI 这个拼法的确让人看不出其含意.那么日本品牌三菱 (英文名: MITSUBISHI), 本田 (英文名: HONDA)、韩国现代(英文名:HYUNDAI)等英文品牌都是人家本国发音拼音.英美人也就知道HONDA就是HONDA,我看也没有影响人家成为世界品牌啊.若说"GOU BU LI"影响了国际交流,我看不如说是人笨埋怨刀钝.
再退一步说:GO BELIEVE 这个所谓的名本身. 有个所谓的外国口语教师说它的含义是去诚信的地方.我看这个老外朋友对自己的语言掌握的也不精啊(就和我们有些会说中国话的中国人一样). GO BELIEVE 的含义好。请问如何解释它的含义呢?是 GO TO BELIEVE呢?还是 “YOU GO, YOU BELIEVE”呢?那么我们不妨理解一下GO的含义吧!根据我们那位尊敬的外国口语教师的的理解应该是“去”的意思。那么我们看看韦氏词典GO (去)的解释: to move out of or away from a place expressed or implied : leave depart (从一个所知的地方离开;近义词:离开,离去)。呵呵,这样一个GO BELIEVE店名自鸣得意地高悬在饭店门口,告诉来的客人:“去(离开-语气要强点就是”滚“),相信我!”或者(按照外国教师的说法“去(离开这里)诚信的地方吧。”这分明是说自己不诚信,赶顾客走啊。这样的可笑,真可以和“童子鸡“翻译成 “还没有性生活的鸡”媲美了。
4)另外,从宣传的角度上讲,经营者似乎要起一个让懂英语的外国人都记的住的名字。但是我要提醒您的是,并不是您起了英语名他就记住你了。成功的关键是你们公司的经营,而不是所谓的英语名字。即便您真要起个英文名,也不一定非要起个哗众取宠的“丑名”,百年基业,不能成为百年笑柄。经营何易,宜慎之又慎。
本人之所以不揣冒昧,提出质疑,实在是因为百年字号,不仅仅属于“狗不理”,还属于所有中国人。言语多有得罪,望相关人士见谅。
2008-1-5 06:54 PM#1
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
augustusq
Primary Member
Rank: 2


UID 85594
Digest Posts 1
Credits 257
Posts 211
Registered 2005-11-18
Status Offline
background

天津饭店征洋名 狗不理叫“Go believe”(图)
2007-10-10 08:43:26 来源: 中国新闻网(北京) 网友评论 603 条 点击查看  核心提示:“十一”长假期间,天津市餐饮协会举办“给天津饭店取洋名”活动。位居“洋名榜”榜首位置依然是驰名海内外的“狗不理”,专家们认为由李先生取的“go believe”最有创意。






中新网10月10日报道 “十一”长假期间,由本报与天津市餐饮协会联合举办的“给天津饭店取洋名”活动一刻也没停止。在热心读者提供的大量“洋名”中,昨天,权威评审组的专家对其中一些予以了点评。

长假期间,不少读者陆续通过给本报打电话、发送短信以及发送电子邮件的方式将自己想出的天津饭店洋名传至本报。到目前为止,读者为25家待起洋名的餐饮企业取出的洋名已经超过300个,其中不乏经典之作。

位居“洋名榜”榜首位置依然是驰名海内外的“狗不理”,在读者们为“狗不理”取出的近百个“洋名”中,专家们认为由李先生取的“go believe”最有创意。天津新东方听说口语主讲教师Curtis觉得,首先,这个名字的英文发音与“狗不理”的中文发音比较相似,既不复杂,又容易让人记住,再有,这个名字经过加工后,中文的意思是“去诚信的地方”,也显示出“狗不理”在餐饮界的地位。

另外,天津工业大学的魏来同学为“绿色时代”取出的英文名字也得到了专家的认可。魏来同学外为“绿色时代”取出的英文名是“feeling of nature”。专家认为,这个名字妙在翻译者并没有直接翻译,而是非常巧妙地进行意译,把“绿色”的感觉表达得更贴切。

不过,这些翻译作品仍存在着一些问题。第一,就是很多读者对于饭店名的翻译过于直译。还有就是,翻译出的饭店洋名过于集中,大家把着眼点都放在了类似“狗不理”“红旗饭庄”“绿色时代”“天津津卫1928餐饮有限公司”这样的店名上。专家组建议热心读者广开思路,把着眼点转移到其他一些餐饮企业中。
2008-1-5 06:57 PM#2
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
augustusq
Primary Member
Rank: 2


UID 85594
Digest Posts 1
Credits 257
Posts 211
Registered 2005-11-18
Status Offline
background 2

天津市餐饮协会 go believe开个好头
2007-10-13 09:02:27
  

  天津市餐饮协会李家津会长认为,这次每日新报与市餐饮协会主办的“给咱好馆子,起个好名字”活动是为了迎接2008年奥运会在我国举办,大力推崇天津知名餐饮企业尤其是传统老字号品牌企业与国际接轨的有益活动。在每日新报和餐饮协会发起这次迎奥运活动之前,这些餐馆忽略了给自己起个上口
的洋名字的意义。这次向社会征集洋名字的活动让天津好馆子的洋名字也叫响四方。这不仅让天津的餐饮企业文化更充实更丰富,还极大地推动了天津餐饮企业的进步。

  “在这次活动中,社会各界人士踊跃参与,企业更是收获颇丰,而且让这些餐馆更加珍惜自己的品牌和信誉。每日新报为天津餐饮业做了一件大好事,活动报道还引起了同城各新闻媒体以及全国多家媒体乃至众多国家级媒体的关注,纷纷转载。“狗不理”是中华老字号,是全国人民都知道的美食,在国际上也有着广泛的影响力,在这次征集活动中给“狗不理”起洋名字的人最多,积极性最高,“狗不理”受益匪浅,尤其是洋名“go believe”的出现,是这次活动的一大收获,而且立即被“狗不理”集团申请注册为英文商标作为英文店名的候选。

  其他24家餐馆还在期待着在活动中大家也给他们每一家都起一个像“狗不理”的“go believe”一样响亮而贴切的洋名。

  新报记者 王渐 郭晓莹




责任编辑:刘星    来源:津报网--每日新报
2008-1-5 06:58 PM#3
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
jl2315 (JL)
Super Member
Rank: 6Rank: 6



UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
无语



QUOTE:
权威评审组的专家对其中一些予以了点评。
这是一个无厘头的国度。
2008-1-5 10:39 PM#4
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
canone
Newcomer
Rank: 1



UID 154721
Digest Posts 0
Credits 3
Posts 3
Registered 2008-1-7
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by augustusq at 2008-1-5 18:54
GO BELIEVE 这个英文名非常糟糕.很可能成为世界笑柄.原因如下:

1) 音译的角度. GO BELIEVE的确和狗不理的发音很像.但是, 怎么也不如拼音GOU BU LI 更准.可以说外国朋友用英语拼法念出来GOU BU LI 这个发音并不 ...
No big deal. Go Believe sounds good to these ears, nothing wrong with either the sounds or grammar. The rant itself is suspiciously similar to those CD columns by overpaid Chinese experts of English. Go figure (and go fish, go bananas, go jump in a lake, go fly a kite...)
2008-1-7 11:21 AM#5
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
itransinter
Newcomer
Rank: 1



UID 154806
Digest Posts 0
Credits 2
Posts 2
Registered 2008-1-8
Location Beijing
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by augustusq at 2008-1-5 18:54
GO BELIEVE 这个英文名非常糟糕.很可能成为世界笑柄.原因如下:

1) 音译的角度. GO BELIEVE的确和狗不理的发音很像.但是, 怎么也不如拼音GOU BU LI 更准.可以说外国朋友用英语拼法念出来GOU BU LI 这个发音并不 ...
这个没办法说啊

不知道这个翻译版本是出自哪家的手啊
2008-1-8 04:45 PM#6
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
tonytanlh
Newcomer
Rank: 1


UID 150513
Digest Posts 0
Credits 6
Posts 6
Registered 2007-11-13
Status Offline
Just "GOU BU LI ", goog enough!

[ Last edited by tonytanlh at 2008-1-8 05:39 PM ]
2008-1-8 05:38 PM#7
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
tonytanlh
Newcomer
Rank: 1


UID 150513
Digest Posts 0
Credits 6
Posts 6
Registered 2007-11-13
Status Offline
this is a Chinese Brand, no need to translate , just Gou Bu Li, Gou Bu Li...................
2008-1-8 05:43 PM#8
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
hehehome
Newcomer
Rank: 1



UID 154817
Digest Posts 0
Credits 2
Posts 2
Registered 2008-1-8
Status Offline
Gou Bu Li

just Gou Bu Li
2008-1-8 06:34 PM#9
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
augustusq
Primary Member
Rank: 2


UID 85594
Digest Posts 1
Credits 257
Posts 211
Registered 2005-11-18
Status Offline
我不坚持所有中国公司店铺最好都用拼音来标识其英文品牌. 到底应该采纳拼音法还是英文翻译法, 主要应根据这两种方法在特定条件下的利弊来判断. 无论如何, 公司品牌应该容易诵读又不容易让人产生歧义。 从发音的角度上说:GOU BU LI 是很容易念的拼音, 从意义上说外国人不明白其含义当然也不会追究其歧义(除非是外国朋友遇见了蹩脚的翻译或导游, 硬把GOU和狗这个动物联系起来)。 而GO BELIEVE从发音上说当然容易念, 但是从内涵上说,容易产生歧义,英文是人家的母语, 当然会以此谈笑了。 另外还有人说, GO BELIEVE和狗不理的发音很像, 我认为和好的内涵比,发音是不那么重要的,普通外国人识别你这个品牌时根本就不需要联想你的汉语名称,所以带不来多少好处。 反之,如果能取个英文名字,内涵好,发音也漂亮,又和中文品牌名念法接近(接近即可,不必要求一致),当然可以考虑一下了。
外国人拼汉语拼音时,他们最感头疼是拼由“J(鸡)”,“Q(其)”,“X(西)”拼出来的音, 我以为有这三个音的店名,如“全家巷(此名系自撰)”真应该考虑是否取个英文名了。
2008-1-8 07:31 PM#10
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
augustusq
Primary Member
Rank: 2


UID 85594
Digest Posts 1
Credits 257
Posts 211
Registered 2005-11-18
Status Offline
国家还应该保护注册了英文品牌的企业的拼音品牌的专利性(尤其是老字号)。 我认为这很重要。
2008-1-8 07:36 PM#11
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
augustusq
Primary Member
Rank: 2


UID 85594
Digest Posts 1
Credits 257
Posts 211
Registered 2005-11-18
Status Offline
我认为我们的老字号应该坚持的原则是: 既要适应市场宣传需要,又要学会善待自己的文化形象.
2008-1-8 07:40 PM#12
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
jl2315 (JL)
Super Member
Rank: 6Rank: 6



UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by itransinter at 2008-1-8 04:45 AM

不知道这个翻译版本是出自哪家的手啊
恐怖的不是它“出自哪家的手”,而是“专家们认为由李先生取的 ‘go believe’ 最有创意”。
2008-1-8 11:25 PM#13
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
wchao37 (oneinch-grinder)
Super Member
Rank: 6Rank: 6



UID 10436
Digest Posts 24
Credits 15648
Posts 14298
Registered 2003-8-22
Status Offline
Gou Bu Li is much better.

"Go Believe" is ridiculous, and must have been conjured up by someone not too familiar with the English language.
The proposer probably wanted to sound like he knows a word or two of English, but this translation only serves to make him appear amaterurish.
2008-1-9 04:35 AM#14
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
rovi297
Super Member
Rank: 6Rank: 6


UID 10790
Digest Posts 1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status Offline
From wiki...

狗不理包子是中國天津的著名小吃,早在1960年代已經冷冻销往中国国外。「狗不理」是店名品牌,现已注册为知名商标。

狗不理包子最早出现时作法和其他普通包子不同,不加酱,用口蘑鸡汤和馅,皮用半发面(发面和硬面混合),而且比其他包子小巧,因此口味鲜美,大受欢迎。据说袁世凯任直隶总督时向慈禧太后进贡,受到赞赏,因此名声大振。因为当时制作方法并没有专利权,被许多店家模仿,目前已成为天津包子的普通形象,但“狗不理”店的包子更为精益求精,成为天津第一名吃。

2005年,擁有147年歷史的天津狗不理包子店,被另外一家百年老店同仁堂以一億零六百萬人民幣投標併購。

--------------------------------------


Who could bring in a background story about how the very name was actually created?

why 狗不理 not 狗不离? 狗不理 sounds (to me) like the very stuff seems so 'bad' that even dog(s) won't be interested no matter how starving they are, whereas 狗不离 might mean exactly the opposite, wondering.....
2008-1-9 08:34 AM#15
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
augustusq
Primary Member
Rank: 2


UID 85594
Digest Posts 1
Credits 257
Posts 211
Registered 2005-11-18
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by rovi297 at 2008-1-9 08:34
From wiki...

狗不理包子是中國天津的著名小吃,早在1960年代已經冷冻销往中国国外。「狗不理」是店名品牌,现已注册为知名商标。

狗不理包子最早出现时作法和其他普通包子不同,不加酱,用口蘑鸡汤和馅,皮 ...
it has nothing to do with dogs.  One story is:
there was a man named gouzi, boss of the restaurant. Because his baozi was so popular, he was always busy and had hardly free time to talk to others. So some people said: "gouzi is always busy with his business, and has no time to talk."
their words in Chinese "Gouzi Bu Li ren", in short, GOUBULI. Then people called the restaurant GouBuLi.
2008-1-9 08:59 AM#16
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
augustusq
Primary Member
Rank: 2


UID 85594
Digest Posts 1
Credits 257
Posts 211
Registered 2005-11-18
Status Offline
以下背景来源:http://news.xinhuanet.com/life/2007-10/11/content_6861088.htm
"记者在采访中就遇到过类似的事情。在天津市河西区友谊路一家船务公司做报单工作的司小姐认识几名德国朋友,女足世界杯期间他们一起来天津看德国对挪威的女足半决赛,顺便尝尝中国特色小吃。可一天下来,英语本来不错的司小姐感觉吃不消了。

    “每到一些中国味道浓厚的饭店,我就卡壳了,而且我确实不知道怎么翻译‘狗不理’包子。”司小姐说,她半直译半解释地把“狗不理”用英文讲给这几名德国人听时,她看得出来,这几个德国朋友并没有真正理解“狗不理”到底是什么意思,其中一个还问她,包子馅儿是不是狗肉做的。"

==============================
评:
其实, 我以为这件事问题不是出在狗不理这个名字上, 而是出在这位翻译身上. 翻译了半天能让老外误以为包子是狗肉的, 也算是功夫了. "英语本来不错'", 可惜不明白中文背景知识, 瞎纂, 奈何?
2008-1-9 09:21 AM#17
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
rovi297
Super Member
Rank: 6Rank: 6


UID 10790
Digest Posts 1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by augustusq at 2008-1-9 08:59


it has nothing to do with dogs.  One story is:  
there was a man named gouzi, boss of the restaurant. Because his baozi was so popular, he was always busy and had hardly free time to talk to ot ...
Thanks for yur story.

"Go Believe" , well, not to mention if "go" and "believe" can be "legally married" or not in terms of the grammar rules, it could be interpreted as "滚/去吧 信念/信心"
2008-1-9 10:22 AM#18
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
evonnaxiao (C)
Primary Member
Rank: 2



UID 150376
Digest Posts 0
Credits 121
Posts 94
Registered 2007-11-12
Status Offline
go believe???

I really believe it's a conflict between cultural heritage and modernalizaion.
Anyway, trying to protect world cultural heritages, there still a long way to run.
2008-1-9 02:45 PM#19
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
augustusq
Primary Member
Rank: 2


UID 85594
Digest Posts 1
Credits 257
Posts 211
Registered 2005-11-18
Status Offline
到底是谁弄晕了老外? 是老字号还是翻译

大家或许看过以下新闻吧.

  女足世界杯期间来津旅游的几个老外,对天津美食赞不绝口,然而对一些饭店的名称却不太理解。由于不知道该如何解释店名的含义,陪同的“中方翻译”也因此犯难。

    让翻译犯难的“狗不理”

  做进出口贸易工作的孙小姐接待了几名来天津看女足世界杯的欧洲朋友。一天下来,X小姐就感觉有点儿吃不消了。“每到吃饭时,没办法解释清楚一些天津的特色饭店的店名,让我实在发愁。”

  X小姐说,她遇到的第一个难题,就是咱天津餐饮的招牌——狗不理。几个外国朋友挺爱吃包子,就问X小姐饭店叫什么名字。“这下可把我难住了。虽然我的英语水平还可以,但‘狗不理’该怎么解释,我还真不知道。”

  X小姐磕磕巴巴地半直译半解释地把“狗不理”用英文讲给这几名外国朋友。不过,几名外国朋友并没有真正理解“狗不理”是什么意思,他们中的一个还问X小姐包子里到底是不是狗肉。

  在感觉“憷头”的同时,X小姐想不出更好的办法。“如果天津这些特色饭店都能有英文名字的话,估计这种问题就会好解决很多。否则,肯定还会闹出不少笑话。”X小姐说。

来源: www.scysw.com/china/200792690918.htm

根据文中这位翻译自己的说法: "虽然我的英语水平还可以, 但‘狗不理’该怎么解释,我还真不知道."  我想这位小姐的英语或许是可以吧. 因为至少人家也做"出口贸易", 也做"中方翻译"呢. 但是这位小姐对这个字号的理解一无所知, 这是她自己说的. 按照常理, 这位翻译小姐应该"知之为知之, 不知为不知", 就告诉人家老外i do not know好了, 也显得你诚实。可是她倒好, "磕磕巴巴地半直译半解释地把“狗不理”用英文讲给这几名外国朋友"; 我真服了, 不明白还能“半直译半解释”,这本事我怕孙行者都没有啊。 翻译也好, 解释也罢, 我想都得以事实为依托吧。我真想知道她直译了什么, 解释了什么。 这是什么态度? 这是自欺欺人!这样的人也能做翻译?这样的人都做了翻译了, 难怪我们的街头巷尾充斥着荒谬的英语, 难怪有些老外以此作为嘲笑我们中国人的谈资, 难怪我们需要大张旗鼓地搞“净脸”“纠错”!
可气的是, 这位翻译小姐竟然不自己检讨, 还振振有词地建议“天津这些特色饭店都能有英文名字”, 以避免“还会闹出不少笑话”。言外之意,她不会翻译都是这名字搞的。 怪哉!怪哉!
更搞笑的是, 一时间,网上各大小媒体争相报道此事,并以“X小姐”之言作为给天津老字号起洋名的理由和动机,大搞宣传攻势。 我知道大多数记者们不怎么熟悉英语,但是我不知道这些记者们是不是也没有判断真伪的能力, 是不是也没有逻辑思维能力?

难怪,有人说“天津狗不理翻译盲区弄晕老外”,我看问题已经严重到不止弄晕老外,还弄晕了中国人自己。醒醒吧,自我陶醉的“翻译们”;醒醒吧,随波逐流的人们。

呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵
2008-1-9 08:27 PM#20
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 68  1/4  1  2  3  4  > 
 Post New Thread  Post New Poll  Post New Reply

  Printable Version | Email to Friend | Subscription | Favorites  


 
Forum Rules Feedback Privacy

Copyright By chinadaily.com.cn. All rights reserved