Guest:
Login
|
Register
|
Search
|
FAQ
Chinadaily BBS
»
English Study
»
Translation Tips 翻译点津
» 开个题目大家扯:hotel & restaurant
Last Thread
Next Thread
26
1/2
1
2
>
Subject: 开个题目大家扯:hotel & restaurant
Visited forums ...
Translation of Special Chinese Terms
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts
2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status
Online
开个题目大家扯:hotel & restaurant
英文中hotel 同 restaurant 的区别是很明确的,可是中文的 宾馆、饭店 往往混在一起。
“北京饭店” 明明是 hotel,可是它偏偏叫 “饭店”
如果是叫 “大众饭店”,大概就只是喂肚子的地方了
“餐馆”一般不会有客房吧?
……
2007-12-10 10:58 AM
#1
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts
2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status
Online
交代一下,是受了celine713的destination restaurant的触发:
http://bbs.chinadaily.com.cn/vie ... &extra=page%3D1
2007-12-10 11:00 AM
#2
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7647
Posts 7246
Registered 2007-3-7
Status Offline
刚刚吃了一个宴会回来,叫做某某大酒店。
席间我们还问服务员,是不是附有酒店(hotel),他说不是。
这是我们第一次遇到的叫做“大酒店”的中大型餐馆。
2007-12-10 11:15 AM
#3
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
househusband
(Tu Yingyi)
Senior Member
UID 96989
Digest Posts 0
Credits 2114
Posts 2051
Registered 2006-4-14
Location Guangzhou
Status Offline
北方人把hotel叫做“饭店”(如王府井大饭店)是一种习惯,除了在一些方言外,“饭店”指的就是hotel。餐馆一般不会有客房,反而有时“酒店”可以没有客房,只是restaurant 而已。
2007-12-10 02:44 PM
#4
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
hly_123
Junior Member
UID 146502
Digest Posts 0
Credits 1775
Posts 1648
Registered 2007-9-30
Status Offline
Hi:
(1)restaurant
C19: from Fr., from restaurer 'provide food for' (lit. 'restore to a former state').
(2)hotel
14, "public official residence," from Fr. hôtel, from O.Fr. hostel "a lodging," from M.L. hospitale "inn" (see hostel). Modern sense of "an inn of the better sort" is first recorded 1765. Hotelier is a 1905 borrowing of Fr. hôtelier "hotelkeeper."
Hope it helps
2007-12-10 04:36 PM
#5
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts
2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status
Online
高级汉语词典(jinshanciba):
饭店
fàndiàn
[hotel]∶设备好的大旅馆
[restaurant]∶饭馆
2007-12-10 05:48 PM
#6
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts
2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status
Online
同上:
酒店
jiǔdiàn
[public house]∶喝酒的地方
[hotel] [方]∶较大而设备好的旅馆
2007-12-10 05:49 PM
#7
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts
2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status
Online
QUOTE:
Originally posted by
jl2315
at 2007-12-10 11:15
刚刚吃了一个宴会回来,叫做某某大酒店。
席间我们还问服务员,是不是附有酒店(hotel),他说不是。
这是我们第一次遇到的叫做“大酒店”的中大型餐馆。
XX“大酒”天天醉啊
2007-12-10 05:57 PM
#8
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts
2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status
Online
中国饭店指南:
http://gb.shgchina.com/
QUOTE:
中国
饭店
指南是一家
酒店
预订服务的专业公司,我们的合作酒店遍布全中国,以及包括香港在内的300多家
酒店
。无论您是商务旅行者还是背包旅行者,我们的
酒店
和旅游项目将会适合您的需要,使您的整个旅行感到愉快。
请点击各个城市的链接,找到满意的
饭店
,点击预订,填写预订单并发送,我们会在尽快的时间内给您回复。入住我们所推荐的
饭店
,除了广交会期间的
订房
,一般都不需要预付和订房押金,房费请您直接交予
饭店
,我们的服务不收取服务费和预订费,无需注册为会员,下一次的订房请直接找「一对一服务」的工作人员。
2007-12-10 06:02 PM
#9
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
hly_123
Junior Member
UID 146502
Digest Posts 0
Credits 1775
Posts 1648
Registered 2007-9-30
Status Offline
another
Hi:
北京希尔顿酒店是Hilton Beijing hotel
http://www.hotel525.com/hotel/8.htm
http://www1.hilton.com/en_US/hi/ ... hi/&xch=1082376
,MALJ4LT5K10PACSGBIY2VCQ
BEIJING HOTEL - 北京饭店
[
Last edited by hly_123 at 2007-12-10 07:08 PM
]
2007-12-10 07:05 PM
#10
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
hly_123
Junior Member
UID 146502
Digest Posts 0
Credits 1775
Posts 1648
Registered 2007-9-30
Status Offline
我认为restaurant就是指一般的餐馆
可以查一下google。restaurant图片都和桌子有关.
而hotel和床铺有关
2007-12-10 07:12 PM
#11
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rainbow
Senior Member
UID 87974
Digest Posts 0
Credits 5303
Posts 4822
Registered 2005-12-24
Status Offline
北京饭店里面应该有卖吃的吧!
[
Last edited by rainbow at 2007-12-10 08:36 PM
]
Image Attachment:
1.jpg
(2007-12-10 08:36 PM, 69.45 K)
2007-12-10 08:33 PM
#12
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
hly_123
Junior Member
UID 146502
Digest Posts 0
Credits 1775
Posts 1648
Registered 2007-9-30
Status Offline
another
另外,restaurant不会有“客房”,就是一般吃饭的地方(饭馆、餐馆、等)
hotel似乎是和宾馆、旅店相对,例如:有一首歌曲叫做“加州旅店”,还有衍生的motel(汽车旅馆)
我认为restaurant和hotel的主要区别在于后者提供住宿。
附注:
Types of Restaurant
bistro grillroom
brasserie pizzeria
cafe rotisserie
cafeteria snack bar
canteen steakhouse
carvery supper club
crêperie taverna
diner transport cafe
drive-in trattoria
[
Last edited by hly_123 at 2007-12-10 09:36 PM
]
2007-12-10 09:32 PM
#13
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rainbow
Senior Member
UID 87974
Digest Posts 0
Credits 5303
Posts 4822
Registered 2005-12-24
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
hly_123
at 2007-12-10 21:32
另外,restaurant不会有“客房”,就是一般吃饭的地方(饭馆、餐馆、等)
hotel似乎是和宾馆、旅店相对,例如:有一首歌曲叫做“加州旅店”,还有衍生的motel(汽车旅馆)
我认为restaurant和hotel的主要区别在于 ...
同志,好象跑题了。大家对英文概念的表述是清楚的。反而,中文的概念不清楚哦。
饭店:从字义上似乎是吃饭的地方,但却不是以吃饭为主,而是以住宿为主。
[
Last edited by rainbow at 2007-12-11 09:39 PM
]
2007-12-10 09:46 PM
#14
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
hly_123
Junior Member
UID 146502
Digest Posts 0
Credits 1775
Posts 1648
Registered 2007-9-30
Status Offline
2 cents
我认为北京饭店是专有名词,不是属于严格翻译,和白宫 white house(house为什么叫做宫而不叫"房子”)Great wall 为什么是长城是一个道理,也许就是习惯。这里只最求事物之间的对等,而不是语言上的对等。
有些时候两个事物完全从语言上对等是不可能的,也是不符合习惯的,
就拿Great Wall来说,翻译成"Long wall"就没有:"Great wall"在英语中和汉语中产生同等心理地位。
我不认为“大众饭店”会引起“餐馆”的理解,难道只要叫”大众饭店“的就不能提供住宿吗?
只是一个营业名称而已,具体营业内容不知道有没有规定说”饭店“就不能”提供住宿“(以免误导)
(1)
“北京饭店” 明明是 hotel,可是它偏偏叫 “饭店”
以下是一些提供了“客房服务”又可能叫做“饭店”的链接:
http://www.google.com/search?num ... %BF&btnG=Search
(2)
英文中hotel 同 restaurant 的区别是很明确的,可是中文的 宾馆、饭店 往往混在一起。
我认为汉语不如英语”严格“,语法和构词法上可以看出。
(4)如果是叫 “大众饭店”,大概就只是喂肚子的地方了
同(1)
如果我到了“大众饭店”去吃饭,如果那幢楼很高(30层),在吃完后,我会问问提供住宿(或娱乐)吗?如果只有一两层、而且楼上传来的是喝酒吃饭的声音,我大概知道这是“吃饭”的地方,而不是“住宿”的地方。
(5)“餐馆”一般不会有客房吧?
也许不会,开店的如果希望客人来吃饭会叫成“餐馆“不会叫成”厕所“(虽然”厕所“和”客房“远了点,但是其实要表达的意思是一样的,即:取名应该是最
符合习惯,和内容,如果店名的功能不明显或者甚至有误导,那么就是irrational)所以,直呼其名是最有效的了。当然,不论叫"宾馆”或“饭店”似乎都不会造成误差,因为有些“宾馆”或“饭店”的确提供两类服务。
再如:我走在大街上,发现一排一半是叫做”饭店“,另一半叫做”宾馆“,我一定会认为”饭店“是以”吃“为主,”宾馆“是以”住“为主。
至于是不是开饭店的其实是以“住”为主,或者“开宾馆的是不是以”吃“为主,那时店主自己的事,反正要住的人肯定要吃饭,吃饭的
也可能是外地人,也要住。“吃”和“住”如果同在一个屋檐下也是很方便、合理的(或者有可能”饭店“表示主要收入来自客人的”吃“,
而”宾馆“主要的收入来自于住;或者收入和牌子相反也)
[
Last edited by hly_123 at 2007-12-10 11:20 PM
]
2007-12-10 10:29 PM
#15
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
cindy1234
Primary Member
UID 151695
Digest Posts 0
Credits 160
Posts 157
Registered 2007-11-27
Status Offline
怎么讨论起中文方面的问题了, 好像与英文无关。
“饭店”是一词多义 , 现在一般和酒店多指宾馆。
至于为什么变成含有宾馆的意思, 建议查一下辞源
或者参考文章
"
中国古代旅馆名称流变'
2007-12-11 09:14 AM
#16
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7647
Posts 7246
Registered 2007-3-7
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
cindy1234
at 2007-12-10 09:14 PM
怎么讨论起中文方面的问题了, 好像与英文无关。
译入语也属于翻译范畴的问题啊!
2007-12-11 09:22 AM
#17
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
qinger
Junior Member
UID 71379
Digest Posts 0
Credits 1655
Posts 1612
Registered 2005-6-25
Status Offline
reference
japanese also has the word 飯店 (はんてん) which means Chinese restaurant.
2007-12-11 03:52 PM
#18
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
wf5852
Newcomer
UID 152879
Digest Posts 0
Credits 2
Posts 2
Registered 2007-12-12
Status Offline
the same as 15#
2007-12-12 01:57 PM
#19
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
lucerne
Newcomer
UID 107112
Digest Posts 0
Credits 23
Posts 17
Registered 2006-8-1
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
cindy1234
at 2007-12-11 09:14
文章‘中国古代旅馆名称流变’:
饭店始见于元代,当时挂此字号的是民间饮食店或兼营住宿(提供铺席)的饮食店(12)。
“饭店”字号源于唐宋时代兼营住宿业务的“正店”(酒楼)和“食店”。。。到元时,“正店”与“
食店”则合而为一统称“饭店”
似乎饭店是从食店发展出来的,估计是当时一些食店做大了,扩大了经营范围,增加了住宿的业务,但名称还是饭店了,呵呵。
说起北京饭店,我第一感觉就是北京饭店是不是先开的餐馆啊?或者起先它的餐饮比较有名,呵呵,猜测而已
2007-12-12 05:01 PM
#20
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
26
1/2
1
2
>
Printable Version
|
Email to Friend
|
Subscription
|
Favorites
Forum Rules
Feedback
Privacy
Copyright By chinadaily.com.cn. All rights reserved