Guest:
Login
|
Register
|
Search
|
FAQ
Chinadaily BBS
»
English Study
»
Translation Tips 翻译点津
» 钱钟书《围城》英文标题哪个好?
Last Thread
Next Thread
Subject: 钱钟书《围城》英文标题哪个好?
Visited forums ...
World Affairs Today
China & the World
China Today
Free Talk
Chinglish 纠错论坛
Media download 下载区
Translation of Special Chinese Terms
Talk to China Daily
Being Abroad 在海外
Chinese economy
linjian
Junior Member
UID 41937
Digest Posts 0
Credits 1728
Posts 1595
Registered 2004-10-18
Location Chengdu
Status Offline
钱钟书《围城》英文标题哪个好?
1 Fortress Besieged
2. Besieged City
3. A Surrounded City
都事网上的版本
看一个词汇整理,在《围城》一项,参考翻译是 A Surrounded City,感觉奇怪,便上网查了一下,结果版本不少。 不知哪个更合适些?
2007-8-14 09:48 AM
#1
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
gloria520
Newcomer
UID 126831
Digest Posts 0
Credits 42
Posts 40
Registered 2007-2-12
Status Offline
我的意见
2007-8-14 09:52 AM
#2
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
gloria520
Newcomer
UID 126831
Digest Posts 0
Credits 42
Posts 40
Registered 2007-2-12
Status Offline
我觉得第二个好一些
根据本书的故事
好象第二个合适些
2007-8-14 09:55 AM
#3
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
mengpingtao1
Primary Member
UID 141666
Digest Posts 0
Credits 70
Posts 56
Registered 2007-8-2
Status Offline
2
2007-8-14 10:00 AM
#4
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
hly_abc
Junior Member
UID 140706
Digest Posts 0
Credits 1922
Posts 1922
Registered 2007-7-22
Status Offline
my try
Door
最近在网上下载了以前由陈道明主演的《围城》连续剧来看。里面说到那具名言的时候,方鸿渐看着的就是一扇石头门。所以不知道用Door管不管用。
我认为带”城“的这个字会让人感觉的是太大。其实这里讲的是心中的”城“。
[
Last edited by hly_abc at 2007-8-14 10:32 AM
]
2007-8-14 10:27 AM
#5
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
aliceqiu
Senior Member
UID 104674
Digest Posts 0
Credits 2513
Posts 2421
Registered 2006-7-6
Status Offline
http://ks.cn.yahoo.com/question/?qid=1407072801062
2007-8-14 10:30 AM
#6
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
clearwater
(clearwater)
VIP Member
UID 27736
Digest Posts
1
Credits 18204
Posts 16316
Registered 2004-4-27
Status Offline
这里,意译比直译好。
2007-8-14 10:31 AM
#7
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
hly_abc
Junior Member
UID 140706
Digest Posts 0
Credits 1922
Posts 1922
Registered 2007-7-22
Status Offline
1 Fortress Besieged
2. Besieged City
3. A Surrounded City
这三个中,我个人认为Besieged City似乎要更好一些,第三个”surrounded”和"city"搭配似乎不常见。
[
Last edited by hly_abc at 2007-8-14 10:42 AM
]
2007-8-14 10:41 AM
#8
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
aliceqiu
Senior Member
UID 104674
Digest Posts 0
Credits 2513
Posts 2421
Registered 2006-7-6
Status Offline
其实看过这本小说的人知道,围城是描述青年们的一种心理。我也觉得意译好些。
2007-8-14 10:46 AM
#9
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
neprahs
Primary Member
UID 67983
Digest Posts 0
Credits 233
Posts 221
Registered 2005-5-25
Status Offline
Fortress Besieged
The title is taken from an old French proverb, "Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out".
2007-8-14 01:34 PM
#10
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
allinall
Junior Member
UID 109549
Digest Posts 0
Credits 573
Posts 573
Registered 2006-8-24
Status Offline
书名如诗,怎么译都行. 如要字面相近,fortress besieged可取.
2007-8-14 01:53 PM
#11
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
clearwater
(clearwater)
VIP Member
UID 27736
Digest Posts
1
Credits 18204
Posts 16316
Registered 2004-4-27
Status Offline
听听Tumu的看法吧:)
2007-8-14 03:02 PM
#12
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
zhsheen
Primary Member
UID 142587
Digest Posts 0
Credits 171
Posts 171
Registered 2007-8-13
Location Zhuhai
Status Offline
A City Bonded
2007-8-14 05:37 PM
#13
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rovi297
Super Member
UID 10790
Digest Posts
1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
neprahs
at 2007-8-14 13:34
The title is taken from an old French proverb, "Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out".
2007-8-14 07:28 PM
#14
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rovi297
Super Member
UID 10790
Digest Posts
1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status Offline
FYI
Fortress Besieged
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Fortress Besieged Author Qian Zhongshu
Country China
Language Chinese
Genre(s) Novel
Publisher
Publication date 1947
Media type Print (Hardback & Paperback)
ISBN 9901549507
Fortress Besieged (Simplified Chinese: 围城; Traditional Chinese: 圍城; Pinyin: wéi chéng) is a comedy of manners written by Qian Zhongshu, published in 1947, and is widely considered as one of the masterpieces of twentieth century Chinese literature. The novel is a humorous tale about middle-class Chinese society in the 1940s. It is also one of the most well-known contemporary Chinese novels in China, and was made into a popular television series in the early 1990s.
[edit] Origin and History
The book was begun while Qian Zhongshu and wife Yang Jiang were living in Shanghai during the Japanese occupation. According to Yang Jiang, the successful production of several of her plays inspired Qian to write a full length novel.
The novel was begun in 1944, and completed in 1946. Much of the characters and plot are taken from the experiences of Qian and Yang abroad and in China. For example, the opening scene at sea reflects their journey from France to China onboard the ship Athos II.
The title is based on a French proverb:
Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.
The novel is known for its acerbic asides, such as describing one young lady in the following way:
At first, they called her "truth" because "the truth is naked". But then, she's not actually completely naked. So they amended it to "partial-truth".
The novel was published in Shanghai in 1947. The second edition was published 1948. The third edition in 1949. After the Communist Revolution, the book was not printed again in mainland China until 1980. In the mean time, it was also banned in Taiwan because of its satire of the Nationalist government.
The novel has been translated into many languages. These include the Russian version which appeared in 1979, the American English version in 1979; and the German version in 1982.
2007-8-14 07:32 PM
#15
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ruotong
Senior Member
UID 54504
Digest Posts 0
Credits 2494
Posts 2430
Registered 2005-1-26
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
neprahs
at 2007-8-14 13:34
The title is taken from an old French proverb, "Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out".
2007-8-23 10:02 PM
#16
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ruotong
Senior Member
UID 54504
Digest Posts 0
Credits 2494
Posts 2430
Registered 2005-1-26
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
clearwater
at 2007-8-14 15:02
听听Tumu的看法吧:)
2007-8-23 10:03 PM
#17
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
zyworkshop
(zyworkshop)
Primary Member
UID 20928
Digest Posts 0
Credits 358
Posts 346
Registered 2004-1-15
Status Offline
2. Besieged City
2007-8-27 11:12 PM
#18
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
marchsnow
(marchsnow)
Junior Member
UID 30101
Digest Posts
1
Credits 1023
Posts 840
Registered 2004-6-1
Status Offline
FYI
<围城>英译本<Fortress Beseiged>译者是Jeanne kelly和Nathan K. Mao<Fortress Besieged >
2007-8-28 09:54 AM
#19
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
Printable Version
|
Email to Friend
|
Subscription
|
Favorites
Forum Rules
Feedback
Privacy
Copyright By chinadaily.com.cn. All rights reserved