Guest:  Login | Register | Search | FAQ  
 

 

Last Thread Next Thread
 27  1/2  1  2  > 
 Post New Thread  Post New Poll  Post New Reply
Subject: 请教一下 饺子的“馅” 用English怎么说啊
 
berlin
Newcomer
Rank: 1



UID 140030
Digest Posts 0
Credits 4
Posts 4
Registered 2007-7-13
Status Offline
请教一下 饺子的“馅” 用English怎么说啊

如题,饺子馅用英语怎么说啊 ,不会是 content of dumplings 吧
2007-8-5 04:59 AM#1
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
tumujerome (tumu)
Super Member
Rank: 6Rank: 6



UID 33243
Digest Posts 1
Credits 6652
Posts 6368
Registered 2004-7-17
Status Offline
dumpling filling
2007-8-5 09:05 AM#2
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
hly_abc
Junior Member
Rank: 3Rank: 3


UID 140706
Digest Posts 0
Credits 1922
Posts 1922
Registered 2007-7-22
Status Offline
another

stuffing
More:
http://www.chinadaily.com.cn/cit ... /content_810187.htm
2007-8-5 10:28 AM#3
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
blossom228
Primary Member
Rank: 2



UID 39453
Digest Posts 0
Credits 361
Posts 341
Registered 2004-9-24
Status Offline
ravioli(题外话)

前不久在一篇文章中看到,某大学的美国外教总结的中式英语中有dumpling一词,说国际上通用的说法是 ravioli,如果你和老外说 dumpling,人老外不知道是饺子。我还是第一次看到这个说法,真的吗?
2007-8-5 10:27 PM#4
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
berlin
Newcomer
Rank: 1



UID 140030
Digest Posts 0
Credits 4
Posts 4
Registered 2007-7-13
Status Offline
Thank you two  very much for sloving the problem for me.
2007-8-6 12:26 AM#5
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
rebecca86
Newcomer
Rank: 1



UID 141610
Digest Posts 0
Credits 5
Posts 5
Registered 2007-8-2
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by tumujerome at 2007-8-5 09:05
dumpling filling
无论是包子饺子还是烧麦,老外都喜欢叫dumplings
2007-8-6 10:35 AM#6
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
househusband (Tu Yingyi)
Senior Member
Rank: 4


UID 96989
Digest Posts 0
Credits 2114
Posts 2051
Registered 2006-4-14
Location Guangzhou
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by blossom228 at 2007-8-5 22:27
前不久在一篇文章中看到,某大学的美国外教总结的中式英语中有dumpling一词,说国际上通用的说法是 ravioli,如果你和老外说 dumpling,人老外不知道是饺子。我还是第一次看到这个说法,真的吗?
对从未见过饺子的外国人来说,无论如何称呼,他们都无法在脑海里形成一个“饺子”的图画。最准确的译法是直接用拼音jiao zi,但没听说过其物的老外更是一头雾水。根据字典定义,似乎ravioli比dumpling更接近中国的饺子。但习惯成自然,估计dumpling是用定了!
2007-8-6 11:01 AM#7
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
sunnyshaner
Editor




UID 87745
Digest Posts 0
Credits 1638
Posts 390
Registered 2005-12-20
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by berlin at 2007-8-5 04:59
如题,饺子馅用英语怎么说啊 ,不会是 content of dumplings 吧
mince/filling?
2007-8-6 11:06 AM#8
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
mengpingtao1
Primary Member
Rank: 2



UID 141666
Digest Posts 0
Credits 70
Posts 56
Registered 2007-8-2
Status Offline
在国外dumpling就是饺子, 不是ravioli, stuffing常用在火鸡身上
2007-8-6 11:12 AM#9
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
hannajim
Newcomer
Rank: 1


UID 136819
Digest Posts 0
Credits 40
Posts 40
Registered 2007-6-5
Status Offline
记得在“希望英语”节目上看过说包子馅好像是stuffing。
2007-8-6 03:02 PM#10
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
dudumuzik
Primary Member
Rank: 2


UID 141813
Digest Posts 0
Credits 314
Posts 203
Registered 2007-8-4
Status Offline
filling
2007-8-6 04:41 PM#11
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
wanglove
Newcomer
Rank: 1



UID 141936
Digest Posts 0
Credits 10
Posts 10
Registered 2007-8-6
Status Offline
dumpling 我认识的老外 称之为 馄饨
2007-8-6 05:05 PM#12
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
edward_lee (edward_lee)
Junior Member
Rank: 3Rank: 3



UID 11445
Digest Posts 0
Credits 1281
Posts 1263
Registered 2003-9-7
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by wanglove at 2007-8-6 17:05
dumpling 我认识的老外 称之为 馄饨
In many European countries, 馄饨is called wonton, or wantan , or wanton, or wuntun.
2007-8-6 10:59 PM#13
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
edanword
Primary Member
Rank: 2



UID 141678
Digest Posts 0
Credits 62
Posts 62
Registered 2007-8-2
Status Offline
Ravioli 是馄饨,包法非常接近馄饨,跟饺子差老鼻子去了。在香港,馄饨(云吞)已经统一译为wonton了,而饺子往往就是dumplings(因为是北方的东西,在香港并不太普遍),偶尔译为gyoza(日本话)(http://en.wikipedia.org/wiki/Jiaozi)。部分原因在于广东话里面的饺子太难拼写了:gau dzee. 怎么拼?kautse?
在西方,知道Zen Buddhism的人多于知道Chan Buddhism的人。
所以我倡议:跟外国人交流,一定要坚持用jiaozi, jiaozi, jiaozi,叫他们说,反复说,直到学会,他们会非常高兴。huntun, huntun, huntun同理。
而说到宗教,绝不要用Zen Buddhism,坚持说Chan Buddhism.原因很简单,馄饨饺子是中国原创,禅宗发轫于中国,没有道理跟外国人用其他国家的人学咱们的东西所说的近似音,目的就是图个方便。
I know I sound nationalistic, but it's not that simple. I'm talking about a linguistic principle - everyone is interested in getting the pronunciation right, by learning from the native speakers of the language in which that word was first coined!
就像老外先是在中国了解了佛教,知道佛祖名叫释迦牟尼。后来他了解到,在佛祖老家,他的名字叫sakyamuni或shakyamuni,那他在印度一定会用shakyamuni。这是很公平的事儿。
2007-8-7 01:21 AM#14
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
edanword
Primary Member
Rank: 2



UID 141678
Digest Posts 0
Credits 62
Posts 62
Registered 2007-8-2
Status Offline
勘误:ravioli的包法接近饺子(捏合,而且是我这种外行人的捏合手法,包完了躺下来那种),不是接近馄饨,我之前说反了,原因是在一个菜谱上,看到将馄饨译成ravioli,当时还笑,觉得店东有点新意,但搞错了,反而留下了错误的印象。刚才一下想起几次吃ravioli的情景,那一个个小小的、塞满难吃的cheese的面口袋,软耷耷地躺在那儿,跟我捏的饺子出奇地相似,顿时认识到刚才说错了。望谅。
2007-8-7 01:40 AM#15
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
mengpingtao1
Primary Member
Rank: 2



UID 141666
Digest Posts 0
Credits 70
Posts 56
Registered 2007-8-2
Status Offline
馄饨在国外叫wonton
2007-8-7 09:06 AM#16
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
jl2315 (JL)
Super Member
Rank: 6Rank: 6



UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline


QUOTE:
Originally posted by blossom228 at 2007-8-5 10:27 AM
前不久在一篇文章中看到,某大学的美国外教总结的中式英语中有dumpling一词,说国际上通用的说法是 ravioli,如果你和老外说 dumpling,人老外不知道是饺子。我还是第一次看到这个说法,真的吗?
Ravioli 是意大利式饺子,我们的饺子最好不要用这个名字,以免误导食客。
2007-8-7 10:27 AM#17
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
cocola1984
Newcomer
Rank: 1



UID 140788
Digest Posts 0
Credits 11
Posts 11
Registered 2007-7-23
Status Offline
stuffing
2007-8-7 01:01 PM#18
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
copchen
Senior Member
Rank: 4


UID 44527
Digest Posts 2
Credits 3879
Posts 3737
Registered 2004-11-10
Status Offline
JL说得对,Ravioli 是意大利式饺子,我吃过这东东,里面全是奶油,难吃极了。
2007-8-7 04:28 PM#19
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 
jl2315 (JL)
Super Member
Rank: 6Rank: 6



UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
Re #19

One man's meat is another man's poison.   I am sure the Italians don't agree.

Ravioli is an Italian word that has been adopted by English.  I hope jiaozi will one day have its place in the English vocabulary, too.  "Dumpling" is just too vague.
2007-8-7 11:45 PM#20
View Profile  Send P.M.  练习翻译?遇到难题?快来翻吧 Top
 27  1/2  1  2  > 
 Post New Thread  Post New Poll  Post New Reply

  Printable Version | Email to Friend | Subscription | Favorites  


 
Forum Rules Feedback Privacy

Copyright By chinadaily.com.cn. All rights reserved