Guest:
Login
|
Register
|
Search
|
FAQ
Chinadaily BBS
»
English Study
»
Translation Tips 翻译点津
» 请教一下 饺子的“馅” 用English怎么说啊
Last Thread
Next Thread
27
1/2
1
2
>
Subject: 请教一下 饺子的“馅” 用English怎么说啊
Visited forums ...
English Clubs 英语俱乐部
Original Works 原创区
China Today
Translation of Special Chinese Terms
berlin
Newcomer
UID 140030
Digest Posts 0
Credits 4
Posts 4
Registered 2007-7-13
Status Offline
请教一下 饺子的“馅” 用English怎么说啊
如题,饺子馅用英语怎么说啊 ,不会是 content of dumplings 吧
2007-8-5 04:59 AM
#1
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
tumujerome
(tumu)
Super Member
UID 33243
Digest Posts
1
Credits 6652
Posts 6368
Registered 2004-7-17
Status Offline
dumpling filling
2007-8-5 09:05 AM
#2
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
hly_abc
Junior Member
UID 140706
Digest Posts 0
Credits 1922
Posts 1922
Registered 2007-7-22
Status Offline
another
stuffing
More:
http://www.chinadaily.com.cn/cit ... /content_810187.htm
2007-8-5 10:28 AM
#3
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
blossom228
Primary Member
UID 39453
Digest Posts 0
Credits 361
Posts 341
Registered 2004-9-24
Status Offline
ravioli(题外话)
前不久在一篇文章中看到,某大学的美国外教总结的中式英语中有dumpling一词,说国际上通用的说法是 ravioli,如果你和老外说 dumpling,人老外不知道是饺子。我还是第一次看到这个说法,真的吗?
2007-8-5 10:27 PM
#4
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
berlin
Newcomer
UID 140030
Digest Posts 0
Credits 4
Posts 4
Registered 2007-7-13
Status Offline
Thank you two very much for sloving the problem for me.
2007-8-6 12:26 AM
#5
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rebecca86
Newcomer
UID 141610
Digest Posts 0
Credits 5
Posts 5
Registered 2007-8-2
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
tumujerome
at 2007-8-5 09:05
dumpling filling
无论是包子饺子还是烧麦,老外都喜欢叫dumplings
2007-8-6 10:35 AM
#6
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
househusband
(Tu Yingyi)
Senior Member
UID 96989
Digest Posts 0
Credits 2114
Posts 2051
Registered 2006-4-14
Location Guangzhou
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
blossom228
at 2007-8-5 22:27
前不久在一篇文章中看到,某大学的美国外教总结的中式英语中有dumpling一词,说国际上通用的说法是 ravioli,如果你和老外说 dumpling,人老外不知道是饺子。我还是第一次看到这个说法,真的吗?
对从未见过饺子的外国人来说,无论如何称呼,他们都无法在脑海里形成一个“饺子”的图画。最准确的译法是直接用拼音
jiao zi
,但没听说过其物的老外更是一头雾水。根据字典定义,似乎ravioli比dumpling更接近中国的饺子。但习惯成自然,估计dumpling是用定了!
2007-8-6 11:01 AM
#7
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
sunnyshaner
Editor
UID 87745
Digest Posts 0
Credits 1638
Posts 390
Registered 2005-12-20
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
berlin
at 2007-8-5 04:59
如题,饺子馅用英语怎么说啊 ,不会是 content of dumplings 吧
mince/filling?
2007-8-6 11:06 AM
#8
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
mengpingtao1
Primary Member
UID 141666
Digest Posts 0
Credits 70
Posts 56
Registered 2007-8-2
Status Offline
在国外dumpling就是饺子, 不是ravioli, stuffing常用在火鸡身上
2007-8-6 11:12 AM
#9
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
hannajim
Newcomer
UID 136819
Digest Posts 0
Credits 40
Posts 40
Registered 2007-6-5
Status Offline
记得在“希望英语”节目上看过说包子馅好像是stuffing。
2007-8-6 03:02 PM
#10
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
dudumuzik
Primary Member
UID 141813
Digest Posts 0
Credits 314
Posts 203
Registered 2007-8-4
Status Offline
filling
2007-8-6 04:41 PM
#11
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
wanglove
Newcomer
UID 141936
Digest Posts 0
Credits 10
Posts 10
Registered 2007-8-6
Status Offline
dumpling 我认识的老外 称之为 馄饨
2007-8-6 05:05 PM
#12
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
edward_lee
(edward_lee)
Junior Member
UID 11445
Digest Posts 0
Credits 1281
Posts 1263
Registered 2003-9-7
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
wanglove
at 2007-8-6 17:05
dumpling 我认识的老外 称之为 馄饨
In many European countries, 馄饨is called wonton, or wantan , or wanton, or wuntun.
2007-8-6 10:59 PM
#13
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
edanword
Primary Member
UID 141678
Digest Posts 0
Credits 62
Posts 62
Registered 2007-8-2
Status Offline
Ravioli 是馄饨,包法非常接近馄饨,跟饺子差老鼻子去了。在香港,馄饨(云吞)已经统一译为wonton了,而饺子往往就是dumplings(因为是北方的东西,在香港并不太普遍),偶尔译为gyoza(日本话)(
http://en.wikipedia.org/wiki/Jiaozi
)。部分原因在于广东话里面的饺子太难拼写了:gau dzee. 怎么拼?kautse?
在西方,知道Zen Buddhism的人多于知道Chan Buddhism的人。
所以我倡议:跟外国人交流,一定要坚持用jiaozi, jiaozi, jiaozi,叫他们说,反复说,直到学会,他们会非常高兴。huntun, huntun, huntun同理。
而说到宗教,绝不要用Zen Buddhism,坚持说Chan Buddhism.原因很简单,馄饨饺子是中国原创,禅宗发轫于中国,没有道理跟外国人用其他国家的人学咱们的东西所说的近似音,目的就是图个方便。
I know I sound nationalistic, but it's not that simple. I'm talking about a linguistic principle - everyone is interested in getting the pronunciation right, by learning from the native speakers of the language in which that word was first coined!
就像老外先是在中国了解了佛教,知道佛祖名叫释迦牟尼。后来他了解到,在佛祖老家,他的名字叫sakyamuni或shakyamuni,那他在印度一定会用shakyamuni。这是很公平的事儿。
2007-8-7 01:21 AM
#14
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
edanword
Primary Member
UID 141678
Digest Posts 0
Credits 62
Posts 62
Registered 2007-8-2
Status Offline
勘误:ravioli的包法接近饺子(捏合,而且是我这种外行人的捏合手法,包完了躺下来那种),不是接近馄饨,我之前说反了,原因是在一个菜谱上,看到将馄饨译成ravioli,当时还笑,觉得店东有点新意,但搞错了,反而留下了错误的印象。刚才一下想起几次吃ravioli的情景,那一个个小小的、塞满难吃的cheese的面口袋,软耷耷地躺在那儿,跟我捏的饺子出奇地相似,顿时认识到刚才说错了。望谅。
2007-8-7 01:40 AM
#15
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
mengpingtao1
Primary Member
UID 141666
Digest Posts 0
Credits 70
Posts 56
Registered 2007-8-2
Status Offline
馄饨在国外叫wonton
2007-8-7 09:06 AM
#16
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
blossom228
at 2007-8-5 10:27 AM
前不久在一篇文章中看到,某大学的美国外教总结的中式英语中有dumpling一词,说国际上通用的说法是 ravioli,如果你和老外说 dumpling,人老外不知道是饺子。我还是第一次看到这个说法,真的吗?
Ravioli 是意大利式饺子,我们的饺子最好不要用这个名字,以免误导食客。
2007-8-7 10:27 AM
#17
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
cocola1984
Newcomer
UID 140788
Digest Posts 0
Credits 11
Posts 11
Registered 2007-7-23
Status Offline
stuffing
2007-8-7 01:01 PM
#18
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
copchen
Senior Member
UID 44527
Digest Posts
2
Credits 3879
Posts 3737
Registered 2004-11-10
Status Offline
JL说得对,Ravioli 是意大利式饺子,我吃过这东东,里面全是奶油,难吃极了。
2007-8-7 04:28 PM
#19
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
Re #19
One man's meat is another man's poison.
I am sure the Italians don't agree.
Ravioli is an Italian word that has been adopted by English. I hope
jiaozi
will one day have its place in the English vocabulary, too. "Dumpling" is just too vague.
2007-8-7 11:45 PM
#20
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
27
1/2
1
2
>
Printable Version
|
Email to Friend
|
Subscription
|
Favorites
Forum Rules
Feedback
Privacy
Copyright By chinadaily.com.cn. All rights reserved