Views: 3897|Replies: 5

how to express 情怀 [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2014-5-28 10:16:37 From mobile |Display all floors
How to express 情怀  

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2014-5-28 21:39:16 |Display all floors
This post was edited by Tsaokuohua at 2014-5-28 21:39

Also I can not express it,,,,

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2014-6-21 04:35:41 |Display all floors
express the thoughts and feelings
抒发情怀

good feelings, old feelings, poetry and music feelings.
美好的情怀,旧时情怀,诗和音乐的情怀
The friendship bridges you & me.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2018-3-8 14:02:12 |Display all floors
sentiment

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2018-10-20 08:10:45 |Display all floors
“情怀”这个词表面直白,但又比较抽象,很难说清楚到底是什么意思。谈“情怀”的翻译还是要放到语境里谈。
一般来说,“情怀”有两大类,一类具体一些,另一类更抽象、更具浪漫色彩
第一种“情怀”点出了“情怀”的具体对象,比如“家国情怀”、“英雄情怀”、“足球情怀”、“艺术情怀”等。翻译这些“情怀”需将“情怀”的内容翻译出来,可分别译为:devotion to family and country、admiration of heroism、(deep)love of football、dedication to art。

另一种“情怀”要抽象一些。在商业领域,体现这种“情怀”的例子包括:

贾跃亭将其内部信以“主宰自己蒙眼狂奔你就会成为最亮那颗星”命名,以此公布其融资信息。
雷军在发布全金属Note 3时,抛出了“我所有的向往”金句,大谈王者卫冕的反思与伤感。
华为提出“执念是一种信仰”。
对于这类情怀,有人并不认同,称这类文字属于“贩卖情怀”,也有人表示认可,提出公司也要讲情怀。反对者者眼中的这种情怀就是一种虚假或过分的感怀,因此,“贩卖情怀”可译为peddling sentimentalism/mawkish slogans。其中,根据《韦氏词典》,sentimentalism与mawkish的意思分别为:an excessively sentimental conception or statement和exaggeratedly or childishly emotional。如果从正面理解这种情怀的话,它就是一种超越商业利益的信仰与追求,但企业也不会赤裸裸地把逐利写在自己的原则和精神里,因此,此时的“情怀”可译为guiding principles/business spirit/belief(beyond profit)。

个人身上的抽象“情怀”本质是个人的情感认同、精神追求等。一个人在解释自己为什么喜欢穿汉服时说这也是一种情怀。这里的“情怀”不仅是对于汉服本身的热爱,在汉服背后还有一些对说话人来说极为重要的东西,比如中国传统文化。这时,或可将这句话译为I like the Han costume because it symbolizes something that means much to me/that I feel very close to。

还有一种个人的情怀脱离了具体对象,描述人的生活态度、信仰和意境。网上一篇题为《人们总在说的“情怀”到底是什么?》的文章就提到了这种情怀。文中写到:

“无论现实多么纷繁,都能在心中有个世界,不以物喜,不以己悲,诗意栖居,那个世界便可谓是情怀罢。”

文章还举了一些例子:

“手有余钱,去挑选精美的家具装潢,算不得情怀。

但蜗居几十平米,却不得过且过,沉下心来生活,愿意花费几个休息日,去用藤蔓、盆栽、鲜花细细装饰,露出几分雅致,算得情怀。

商店里琳琅满目的精致装饰品,算不得情怀。

但当所有人都用着机器流水线,只有你还坚持着手工制作,只是单纯得出于对传统的坚持和信仰,算得情怀。

会看书,算不得情怀。

但在拥挤的人潮中,地铁里不稳的摇晃,你在角落里,或坐或站,一天的忙碌下为了松口气,取出书来读,仿佛自己辟出了一个世界,算得情怀。”

这里的三种“情怀”分别涉及享受生活、坚持理念和追求精神愉悦,不易概括统一。分别处理一下,蜗居的情怀或可译为enjoying life no matter where you live;坚持手工制作的情怀可译为sticking to your belief in the tradition;在地铁看书的情怀可译为seeking spiritual delight despite external circumstances。通过对这三种译法细节上的修改,可以包括很多“情怀”的使用语境。

基本来说,“情怀”与物质世界相对,较为持久、真挚、理想、浪漫,前文已经提到多种语境下的译法。如果要找一个较具概括性的表达的话,或可考虑将“有情怀的人”译为people who follow their heart。 “情怀”还可以从“内心平和”的角度来翻译,过着有情怀生活的人必然满足了内心的渴求,也就得到了内心的平静。比如前面引用的“无论现实多么纷繁,都能在心中有个世界,不以物喜,不以己悲,诗意栖居,那个世界便可谓是情怀罢”这句话中的“那个世界可谓是情怀罢”或可译为that is a world where one can find their inner peace。

“情怀”的译法多种多样,需要注意的问题有两个:一是不要把“情怀”译得太煽情、太高尚了,即不要用unwavering、indefatigable、lofty等词修饰devotion或其它类似的词;二是spiritual的使用。虽然这个词与“物质”相对,但具有浓重宗教含义,如使用不当会产生误解,让读者译为某个有情怀的人是虔诚的宗教信徒(a spiritual person)。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2018-10-20 08:13:49 |Display all floors
This post was edited by zhao jianguo at 2018-10-20 17:42

家国情怀   英雄情怀  
足球情怀   
艺术情怀
devotion to family and country
admiration of heroism
(deep)love of football
dedication to art。


Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.