Views: 13311|Replies: 19

【Happy birthday to you. Welcome to Beijing国人的翻译在英文外太空! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2012-1-15 14:53:48 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-1-26 15:05

1. Happy birthday to you.
中文翻译:祝你生日快乐。-----这样翻译-----牛嘴不对马脚。
这个翻译跟原文不对应,不对等。


[happy birthday]----It is a wish, at a birthday party, that all the events cause happiness.
[all the events]---as the birthday party, the song, the cake, the blowing out of the candle, add phrases like "And many happy retuns"


[to you]-----in relation to you;
[you] ---the birthday person;

Happy birthday to you. ------All the birthday events in connection with you, we wish them cause happiness.
does not (semantically) cause happiness in the birthday person

2. [welcome to Beijing]----It means that Beijing is happy to have (= attend on / to go with) you as a guest. 北京欢迎你来做客。
翻译为:欢迎到北京。根本和原文颠倒。


若全国固定用错误的翻译对应之,中国人永远不知道洋人的英文在说啥!?











Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-15 20:28:53 |Display all floors
Happy birthday to you.既然LZ说“祝你生日快乐”不对,那么请明确给出你自己的译文啊。这倒很有意思,嘿嘿。
“北京欢迎你来做客”还有一种比较强势的翻译:Beijing Welcomes You. 但这和Welcome to Beijing也没有多大区别。好像在伦敦机场看到过London Welcomes You. 总之Lz这种所谓的分析是在做无用功,一条路走到黑啊?我看其实不是“中国人永远不知道洋人的英文在说啥”,而是LZ不知道自己在干啥......
You are splitting hairs!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-15 20:57:23 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-1-16 16:25

中文祝你生日快乐
回翻成英文:

Wish you (be) happy in birthday.
[happy]----feeling pleasure and contentment;
In [you be happy], [you] are attributed to [being happy];
所以,这样的翻译和理解,根本就回不到原文。
原文的英文意涵:
Happy birthday to you. ------All the birthday events in connection with you, we wish them cause happiness.
[happy]----causing pleasure and c
ontentment;

原文的意思和中文大白话的意思,是两个截然不同的语言世界。没有任何的交集啊!不是吗?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-15 21:22:21 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-1-15 21:42

Welcome is a very old word in the language, native in Old English.

It comes from two parts:
a) willa, meaning "pleasure, desire, choice"
and
b) cuma meaning "guest"

So the word has the idea of a desired guest.

In [Welcome to Beijing.], the [welcome] is interj.
So, the sound of [welcome] in the people of Beijing.
[to Beijing]----不是来到北京的意思,而是由北京人所发出的welcome呼喊 啊! 不是吗??
Welcome to Beijing = You will see this on signs at the International airport. It means that Beijing is happy to have you as a guest.

欢迎到北京。
回翻为英文:
1. I welcome you (to arrive) at Beijing.
[welcome]---verb

2. You are always welcome at Beijing.
[welcome]---adj.

所以,我们全国所认知的英文的意思,根本不在英文里啊!



Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2012-1-15 23:10:13 |Display all floors
1. Happy birthday to you.
中文翻译:祝你生日快乐。-----这样翻译-----牛嘴不对马脚。
这个翻译跟原文不对应,不对等。
胡说八道!

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2012-1-23 15:06:03 |Display all floors
楼主,我在澳洲已经8年了,一直在澳洲一个上市公司工作,我可以很负责任的告诉你,你tm就在胡说八道误人子弟。

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2012-1-23 15:08:29 |Display all floors
给你开开眼,the sydney morning herald知道不?澳洲最大的英文报纸。
http://www.smh.com.au/travel/tra ... 20111024-1mgf1.html

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.