Author: qinger

黄河九曲第一湾 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-10-13 17:01:26 |Display all floors
waibeijing 的意见是有一定道理的。“九曲”并不是指黄河只有九个弯,而是指“弯弯曲曲”。所以,翻译成英文时,建议不要用 nine 这个词。我在上面试用 meandering Yellow River

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-10-13 17:23:35 |Display all floors
噢!
谢谢copchen先生。

以前我不知道九曲有弯弯曲曲的意思
那样的话,copchen 使用的句子是更合适

我还认为(可能) 原来的句子指 有九曲的一个地方。 这是北京市里面九曲的第一曲。

如果不是这样的话,identifying 河的第一个曲是很难。我们怎么知道这真的是河的第一曲?黄河是很长的!!

anyway, I am sure I am completely wrong - and I am not talking just about the grammer above!!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-10-13 18:08:50 |Display all floors
weibeijing
The first of nine major  bends in the Huang He/the Yellow River


copchen
the first major bend in the meandering Yellow River


thanks! both of the versions are acceptable, i think.  wb, you're not completely wrong.

[ Last edited by qinger at 2008-10-13 06:12 PM ]
私は花の子です。名前はルンルンです。。。。。。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2017-4-1 19:54:59 |Display all floors

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.