Views: 56601|Replies: 74

怀念梅艳芳 英译《女人花》 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2008-3-4 23:09:59 |Display all floors
女人花                                A Woman Flower


我有花一朵                          Deep in my heart
种在我心中                          Sprouts a lonely flower
含苞待放意幽幽                    Eager in bud to emit her fragrance
朝朝与暮暮                          Day in and day out
我切切地等候                       She's been yearning and pining
有心的人来入梦                    For a willing heart to color her dreams

女人花                                 A single woman
摇曳在红尘中                       Drifting in the world of mortals
女人花                                 A lonely flower
随风轻轻摆动                       Wavering softly when the wind blows
只盼望有一双温柔手              With a mere expectation
能抚慰我内心的寂寞              That a gentle hand would soothe the solitude in her heart


我有花一朵                          The flower in my heart
花香满枝头                          Bleeding her scent all over the twig
谁来真心寻芳踪                    Who would devote himself to tracing the scent back?
花开不多时                          Soon the flower will wither
堪折直须折                          Why not pick her when she is to be picked?         
女人如花花似梦                    A woman is like a flower, a flower as illusory as a dream
         

我有花一朵                          Deep in my heart
长在我心中                          Grows the lonely flower
真情真爱无人懂                    Who really knows her love and passion?   
遍地的野草已占满了山坡       Weeds have covered the entire hillside
孤芳自赏最心痛                    Leaving the sole flower enjoying her own scent with a tearing heart

              

女人花                                 A single woman
摇曳在红尘中                       Drifting in the world of mortals
女人花                                 A lonely flower
随风轻轻摆动                       Wavering softly when the wind blows
若是你闻过了花香浓              If you’ve breathed her lush fragrance
别问我花儿是为谁红              Don’t you know for whom the flower turns red?
   


爱过知情重                          How deep the love is, you come to realize when it is gone
醉过知酒浓                          Only when you recover from drunkenness will you know the wine 's strong
花开花谢终是空                    Nothing remains after the flower falls
缘分不停留                          Fate never waits
像春风来又走                       As the spring wind blows and stops
女人如花花似梦                    A woman is like a flower, a flower as illusory as a dream




         梅艳芳不是我最喜欢的歌手,她也非貌美绝伦,但她在娱乐圈闯荡多年,一直都是我们敬爱的艺人。她留给我们不少好听的歌曲-《女人花》,《亲密爱人》,《床前明月光》,她也出演过不少非常经典的电影电视。不过她现在已经离我们而去了。

    《女人花》这首歌歌词感人,旋律优美。而且可以说这首歌是为梅艳芳量身定做的。她奔忙于歌唱演艺
事业同时也渴望真诚的爱情。她就是歌中所唱的那朵女人花,一个伟大却又平凡的女人,一直在苦苦等待有
心人。初听这首歌,歌词会让你感动;但如果你结合梅艳芳的生平故事再听她唱《女人花》,也许你会含泪

的。

     花开不多时,堪折直须折。莫待无花空折枝。女人花如此娇美和柔弱,需要有心人的呵护与怜爱。

     在欣赏《女人花》的同时,我们也怀念
梅艳芳



愿与热爱英语、热爱翻译的朋友共品语言的乐趣

(Welcome to My Blog

[ Last edited by heroodle at 2008-3-14 11:45 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-4 23:31:56 |Display all floors
1

[ Last edited by rainbow at 2008-3-17 08:04 PM ]
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-3-6 22:44:07 |Display all floors
起初怕楼主狗尾续貂,胡乱翻译
不过,看完第一段,就被楼主的能力折服
就我的欣赏能力来说,楼主翻译的确实入里入味
能做到这样这是不容易
我抄在我的本上了,等我找到我的女孩的时候
我朗诵给她听.......

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-3-6 22:53:17 |Display all floors
楼主,我刚才仔细的又读了一遍
有个不建议你看看是不是好点呢
随风轻轻摆动                       Wavering softly when the wind blows
这句中的when能不能改成as呢?变成Wavering softly as the wind blows

女人如花花似梦                    A woman is like a flower, a flower as illusory as a dream
这句在中文看来十分漂亮,就是诗。所以我想英文的翻译最好也尽量靠近诗的意境,能不能把a 这个冠词省掉呢?省掉的话一点也不影响理解意思,并且简洁一些,比如:
女人如花花似梦                    woman  like  flower, as illusory as  dream



这是我的拙见。楼主不必太在意。
确实佩服楼主能把英文应用的如此美妙。厉害!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-7 00:19:03 |Display all floors
1

[ Last edited by rainbow at 2008-3-19 04:59 PM ]
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-3-7 00:36:40 |Display all floors
Originally posted by rainbow at 2008-3-7 00:19


看一遍要交5块钱,看二遍打折8块。交钱!

兄弟,我挣点钱不容易哦,上次请那个老外差点被你的满汉全席搞破产,
呵呵,这次又抢我钱?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-7 01:05:10 |Display all floors
Originally posted by concorde at 2008-3-7 00:36

兄弟,我挣点钱不容易哦,上次请那个老外差点被你的满汉全席搞破产,
呵呵,这次又抢我钱?


Now you're my hostage. Your money or your life?
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.