Author: copchen

How to say“哭笑不得”? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-15 16:07:38 |Display all floors
Originally posted by pollypolly at 2006-9-15 15:47
林語堂的翻釋: (finds oneself) between tears and laughter.


Good~!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-15 16:16:13 |Display all floors
Originally posted by jinqiu008 at 2006-9-15 16:05
林語堂的翻釋: (finds oneself) between tears and laughter.  
very good!


Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-9-15 16:45:58 |Display all floors
Originally posted by pollypolly at 2006-9-15 15:47
林語堂的翻釋: (finds oneself) between tears and laughter.


Personally I don't like this version, which is seldom adopted by native speakers of English, and even when the time comes, it usually implies that we make swings between joys and sorrows (sometimes we laugh, and sometimes we cry) rather than that we find it a black humor or something like that .

Hearing that, he wanted to laugh, but he  couldn't (for his heart became very heavy meantime).

With the help of the context, the meaning would be adequately clear.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-9-15 17:11:44 |Display all floors

It largely depends on the context

Let's look at this scenario: At the party, the father was dancing happily, when his little son run to him,  a big "balloon" in hand (which was actually a condom).  "Dad! I found a ballon in your bag!", and 他听了这话后感到哭笑不得 only means the father was extremely embarrassed.

Hope I didn't go overboard.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-9-15 22:43:36 |Display all floors
支持coolmax

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-15 23:27:26 |Display all floors

Reply #10 coolmax's post

coolmax is quite right here.

First of all, probably the more common phrasing would be "whether to laugh or to cry." (hly, you were very close.)

But, given the context, crying seems a bit too emotional. "He wanted to laugh but couldn't" is a good choice.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-9-16 10:33:07 |Display all floors
Originally posted by jinqiu008 at 2006-9-15 16:05
林語堂的翻釋: (finds oneself) between tears and laughter.  

i prefer this one literally.

[ Last edited by grace0728 at 2006-9-16 10:42 AM ]

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.