Views: 1124|Replies: 2

「流馬尿」或 (哭泣) 怎麼翻譯? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2017-3-21 06:26:05 |Display all floors
This post was edited by Dr_Filth at 2017-3-21 06:28

「流馬尿」 或是 (哭泣 or  流眼淚) 應該翻譯成為:"Water de la Mare" not to be confused with the very famous British poet and writer horror/supernatural story:  
Walter de la Mare!

Although I have to admit this is very "horrorable" translation!





Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2017-5-20 09:03:51 |Display all floors
流马尿这种说法应该是从TVB的肥皂剧传过来的吧,这并不是中国非粤语地区的常见用法。
May I know what kind of reader your translation is intended for?
Are you sure the translation is in English?

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2017-5-25 15:03:17 |Display all floors
要翻译一个词汇最好先明确它的原本词义以及它所处的语境
“流马尿”一般是广东人先这样说."男人老狗流乜马尿?"意思是说男子汉大丈夫不应该哭.男人在马背上驰骋沙场,是个男子汉,他应该流血不流泪.一旦流泪也是马尿不是他的泪.
因此也延伸出“胆小鬼”的潜在含义。
综合上述情况,可以翻译为“burst into tears”

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.