Views: 6487|Replies: 15

【Views Along the Way】一路风光为信纸,万千回忆成诗行   [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2015-1-23 23:01:39 |Display all floors
This post was edited by heroodle at 2015-1-23 23:02

人生不只是眼前的苟且,还有诗和远方。




.
“每个人都在为自己的理想而拼搏,
结果却是生活越来越忙碌,
忙碌得无暇顾及生存的意义。
头脑越来越聪明,
聪明到了没有天真无邪的快乐。
终于背起行囊,
走进那些本来属于我们却近乎陌生的世界,
才发现那里没有精彩的电影、
没有高级的hi-fi
却是满眼缤纷的色彩和动情的歌声。
那里有:
毫不掩饰的真实,
无拘无束的自由”
.



     习惯坐在空荡的车厢里,有时可以看着窗外飞驰而过的风景,有时可以完全闲下心来看身边携带的一本平时心情烦躁时无法阅读的书,有时可以拿起笔用另一种平时无法拥有的心情在纸上随意地书写,写关于自己,关于未来,关于思考,关于一切和自己有关的东西。习惯背着双肩包,手中紧握着自己的相机,在一个陌生的城市里,像一个当地人那样走街串巷,新奇于这个城市里一切新鲜的玩意儿,沉迷于这个城市里无法占有的历史和文化。

     匆匆赶路的人,似乎也有目标,却又因峰回路转而不断改变人生的方向;停滞不前的人在无声无息中打发时间,到头来却被无声无息的时间打发掉;真正的旅者积极向上、放眼四方 — 观近水远山景,读南来北往客。


.
【站点No.1】竹密岂妨流水过,山高哪碍野云飞:
浙江衢州深山

【正宫】鹦鹉曲
野渡新晴 冯子振

.
孤村三两人家住,终日对野叟田父。
说今朝绿水平桥,昨日溪南新雨。
碧天边云归岩穴,白鹭一行飞去。
便芒鞋竹杖行春,问底是青帘舞处。

.

.


.



.

.


.



.


.


.

这些杨梅都是拿来酿酒的。喽,连变形金刚“大黄蜂” 都被吸引过来了。

.


.


太阳落山,农家的鸡鸭都相聚一团,

叽叽呱呱地谈论这一天的生活,有时候 也聊聊音乐和电影。

.



.

经过菜畦,这一块是胡萝卜,这一块是黄豆,这是大白菜,那是茄子……

突然发现我最爱的玉米,仔仔负责挑选和掰下差不多成熟的玉米,

我就垂涎三尺地站在旁边,玉米尚捧在手里却已甜到心里。

.


.


小盆友清秀的脸蛋 宛如挂在树上的水蜜桃。

.

.


没有攒动的大小游人、没有连绵的喇叭声声
偶尔一曲悦耳清风,协奏着潺潺溪涧
左手石壁悬草,右手竹林淌水
前方山高路远

.


.



.

.

A Little Song of Life
By Lizette Woodworth Reese


Glad that I live am I;
That the sky is blue;
Glad for the country lanes,
And the fall of dew.

After the sun the rain;
After the rain the sun;
This is the way of life,
Till the work be done.

All that we need to do,
Be we low or high,
Is to see that we grow
Nearer the sky.
.
.

.

生命小调
翻译:NoOdle


欣慰真实的生活,
天空蔚蓝而广阔。
雀跃在乡间小路,
喜见滴落的露珠。

天空将由晴转阴,
但终会由阴转晴。
论大道本应如此,
循环不息的生命。

无论高贵或低贱,
我们只需要看见,
人生时刻在成长,
一点点接近蓝天。

.

.


原文来自:http://libra-hugh.blog.sohu.com/150517363.html

【站点No.2】浙江绍兴

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2015-1-30 12:05:04 |Display all floors

【站点No.2】红酥手 黄縢酒 满城春色宫墙柳:
浙江绍兴

.

..

     “江南”自古就是一个风景如画、诗意朦胧的地理名词,也是曾经吴越争霸之地,可谓文武皆风流。有一个地方,更是江南文化的典型代表。此地历史悠久,可追溯到大禹治水的时代:绍兴。
..



.

兰亭序 (节选)

王羲之

.

     永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水。列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

.

Excerpt from Orchid Pavilion Preface
Translated by NoOdle

.
          In the ninth year of Yonghe, also designated as the year of Gui Chou, we gathered on the arrival of late spring at the Orchid Pavilion in Shanyin county, Kuaiji Prefecture for the Waterside Purification Festival. Talented and virtuous people, old and young, all showed up. Here in sight were towering mountains and precipitous ridges, flourishing trees and slender bamboos. A clear and glistening brook was gurgling in gaiety on both sides of the pavilion. We channeled the water into a winding groove and floated the wine cup on it. Along the groove everyone was seated. With no accompaniment of strings or flutes, still we took pleasure in composing poems during wine drinking and merrily expressed our heart. It was a fair day. The air was refreshing and the breeze was smooth. The boundless universe on high and the vast varieties on earth were such to enjoy that one could feast his eyes and please his ears to the max. What a delight!
.


.


.

.


.



.

     “此地……又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水……”东晋穆帝永和九年(公元353年)三月三日,王羲之与谢安、孙绰等四十一人,在山阴(今浙江绍兴)兰亭“修禊”。贤士们沿溪而坐,置酒杯于荷叶之上,荷叶随水漂浮,停在谁的身前,谁就要即兴做诗,若做诗不成,便罚酒一杯。


.


.


.


     春天的黄昏,请你陪我到梦中的水乡,谁也载不走那扇古老的窗:


.


.

.


.



     “孔乙己”的一盘茴香豆、一碗老黄酒。茴香豆,豆的清香与茴香的回甘;黄酒,白酒1/3的烈性与谷物的馥郁。在咸亨酒店,还有一道菜您不得不品尝,那就是绍兴“三乌”之一的:乌干菜,也称霉干菜。 除了乌篷船、乌干菜,“三乌”还有乌毡帽。
.


.

.



.

     搭上一辆三轮车,车夫把我们带到另一处绍兴老街区,那里有王羲之故里与蔡元培故里。浓浓夜色、蒙蒙细雨,为这座水乡平添了“柔濡江南”的神韵。三轮车稍有颠簸,穿行在古道小巷,两边的灯光映照出寻常人家的日常生活。而我所坐的三轮车的车夫,一路向我介绍绍兴的历史,从王羲之谈到蔡元培,从陆游谈到唐婉,从“题扇桥”到“笔飞弄”,从“天官府第”到“谢公桥”……娓娓道来,对“兰亭序”、“钗头凤”、“呐喊”等更是倒背如流,让我着实感受到绍兴“四乡”之“文人名士之乡”的深厚魅力。“四乡”:水乡、桥乡、酒乡、文化之乡。

.

.


.
     “三味书屋”中的“三味”有不同的说法。通常的解释是:读经书就像吃米饭一样有味;读史书就像吃菜肴一样有味;读诸子百家就像吃调料一样有味。
.


.

.


.

     梦想着有一天失业了,就来到梦里水乡,傍水而居:临窗勤运笔,隔水语依依。闲来树下读,困时舟中憩……

.

.



Down by the Salley Gardens
By William Butler Yeats
.
Down by the salley gardens
My love and I did meet
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her would not agree

In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now I’m full of tears

Down by the salley gardens
My love and I did meet
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her would not agree


.


漫步柳园
威廉•勃特勒•叶芝
.

斯遇佳人,仙苑重深。
玉人雪趾,缓步穿林。
嘱我适爱,如叶逢春。
我愚且顽,负此明言。

斯水之畔,与彼曾伫。
比肩之处,玉手曾拂。
嘱我适世,如荇随堰。
惜我愚顽,唯余泣叹!

斯遇佳人,仙苑重深。
玉人雪趾,缓步穿林。
嘱我适爱,如叶逢春。
我愚且顽,负此明言。

.



.


原文来自:http://libra-hugh.blog.sohu.com/154768856 .html

【站点No.3】云南丽江  

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2015-4-7 21:13:55 |Display all floors

【站点No.3】天雨流芳,玉水溢香:


云南丽江






阙题
刘眘虚

道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远随流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
















          丽江,有多少游人为她歌唱、为她吟诵,甚至为她停下脚步。犹记第一次到丽江,和弟弟妹妹结伴。纳西族居民牵马带我们走上玉龙雪山。离别之际,我问其中一位肤色黝黑的纳西小伙:“你走出过丽江吗?”他说自己最远到过昆明,不过他很满足现在的生活。说完便扬鞭策马、奔驰而去……














          第二次来丽江,带上了心上人。我们路过一家木雕小店,一大早店老板刚开门准备营业,正在清扫店面。我请他在一块新木板上刻几个纳西族文字,顺便和他聊起家常。老板说自己从小跟随爷爷学木雕,也曾做过其他生意,后来安静下来开个店养家糊口。谈到大都市,他去过上海,那边有朋友,不过自己跟不上节奏,就连和朋友一起走路都会掉队。我说:“所以,我们都‘回来’了。”














          在丽江四方街的众多特色店中,这家小店很不起眼,就一个窗口挂着几个饰物。但店里住着一位纳西族老奶奶。2005年,我就在老人家门口这扇窗前买过几个香袋。2010年再访,老人健在,我又去买了一个布袋。现在已是2015年,又过了五年!重温当时的照片,依稀记得十年前和五年前老人朴实的笑脸,心里仍感觉到温暖。我真希望三访丽江的时候,老人还在,还是说一口我听不懂的方言,还是那么慈祥地安坐在小窗背后。那时,我仍旧会在转身离开之际对她说:“奶奶,祝您健康长寿!”




A Psalm of life
Henry Wadsworth Longfellow

Tell me not, in mournful numbers,
“Life is but an empty dream!”
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
The grave is not its goal;
“Dust thou art, to dust returnest,”
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, — act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sand of time;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.




人生礼赞
亨利•沃兹沃斯•朗费罗

莫唱伤感调:梦幻是人生!
须知灵魂睡,所见本非真。

生命真而诚!坟墓非止境;
生死皆垢尘,岂是指灵魂。

逸乐与忧伤,均非天行健;
君子当自强,翌日胜今天。

光阴似白驹,学艺垂千秋;
雄心如闷鼓,葬曲伴荒丘。

世界一战场,人生一军营;
莫效牛马走,奋发斯英雄!

莫信未来好,过去任埋葬。
努力有生时,心诚祈上苍!

伟人洵不朽,我亦能自强,
鸿爪留身后,遗泽印时光。

或有飘零人,苦海中浮沉,
睹我足印时,衷心又振奋。

众生齐奋发,顺逆不介意;
勤勉而戒躁,探索又进取。







原文来自: http://libra-hugh.blog.sohu.com/158510629.html



【站点No.4】香格里拉

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2015-4-28 21:12:43 |Display all floors

【站点No.4】消失的地平线,心中的日和月:


香格里拉







桃花源记


陶渊明



    晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。
  林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入,初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫并怡然自乐。
  见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”
  既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。
  南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往,未果,寻病终。后遂无问津者。












          最近读完了《背包十年》,此书的作者小鹏写过这样一段文字,让我读来感动至今:
     “我以前当过白领,每天出入城市里最好的写字楼,代步要搭的士,喝咖啡只去星巴克,上班要穿黑色的西装、白色的衬衣。我知道领带的N种打法,还有西装扣子几个要开几个要系。我还知道西餐的规矩,中餐的菜系,韩国菜有多少花样,日本菜如何料理。我的生活精致到每分每秒,而每分每秒都是无聊。我得看上司的脸色,分析同事的喜好,掩饰自己的骄傲,见了客户还得点头哈腰。我的世界黑白而精致,天天只想和自然拥抱。

     于是我选择流浪,拿起背包,按照自己的方式思考。这时我发现衣食住行只是最低层次的需要,牛仔裤可以一个月不洗,粗茶淡饭只要能吃饱我也不会嫌弃。为了省下钱走更多的路,我也可以坐最便宜的夜间巴士,笑着对旁边的黑人说,对不起,挤一挤。  
     虽然生活变得粗糙,不再有以往流畅的线条。但我也同时发现,世界不再是黑与白,我看到比钢筋水泥多得多的色彩。


我看到白墙,灰瓦,殷红的吊廊;
我看到蓝天,绿树,淡黄的草房;
我坐在湖边,晒着温暖的阳光;
我钻进雪山,看山泉自在流淌;
我喜欢随意翻开一本闲书消磨时光;
我喜欢观察屋檐上的蛛网慢慢成长。
流浪的时候,我脱掉伪装,在街头放声歌唱;

走的累了,就把双脚放在地狱,把眼睛搁在天堂。
我选择流浪,就像堕入凡间的天使,彩色的世界让我感受到更多光芒。”











     虎跳峡归来,继续车行,途中遇见一群藏族小孩。尤其是第一排中间那个胖子,我真想把他端回家供奉在客厅。








        此景只应天上有,人间能得几处寻?









     从香格里拉坐车回丽江途中:心灵手巧的自然老干妈为大山披上可爱的补丁装。











     我们不是古代的隐士,没有大把的光阴在游山玩水中浪掷,总归还要回到都市与秩序中。我们一次次出发,是为了一次次归来。人走出去是为了寻觅,而归来时必定带着妙悟。当我们从山水自然回到岗位上,回到角色里,心或许就多了一份从容。








     至今在我的枕边还放着 Lost Horizon 的中英文版。正是这本书让作者蜚声世界,更让“香格里拉”这个名字成为所有人心灵的归宿。


     Meanwhile the sun was warm; hunger and thirst had been appeased, if not satisfied; and the air, clean as from another planet, was more precious with every intake. One had to breathe consciously and deliberately, which, though disconcerting at first, induced after a time an almost ecstatic tranquility of mind. The whole body moved in a single rhythm of breathing, walking, and thinking; the lungs, no longer discrete and automatic, were disciplined to harmony with mind and limb.
     …
     About a couple of miles along the valley the ascent grew steeper, but by this time the sun was overclouded and a silvery mist obscured the view. Thunder and avalanches resounded from the snowfields above; the air took chill, and then, with the sudden changefulness of mountain regions, became bitterly cold. A flurry of wind and sleet drove up, drenching the party and adding immeasurably to their discomfort.
     …
     Hardly less an enticement was the downward prospect, for the mountain wall continued to drop, nearly perpendicularly, into a cleft that could only have been the result of some cataclysm in the far past. The floor of the valley, hazily distant, welcomed the eye with greenness; sheltered from winds, and surveyed rather than dominated by the lamasery, it looked to Conway a delightfully favored place, though if it were inhabited its community must be completely isolated by the lofty and sheerly unscalable ranges on the further side. Only to the lamasery did there appear to be any climbable egress at all. Conway experienced, as he gazed, a slight tightening of apprehension; Mallinson’s misgivings were not, perhaps, to be wholly disregarded. But the feeling was only momentary, and soon merged in the deeper sensation, half-mystical, half-visual, of having reached at last some place that was an end, a finality.

— Excerpt from Lost Horizon by James Hilton







原文来自:http://libra-hugh.blog.sohu.com/158554334.html


【站点No.5】杭州灵隐寺

Use magic tools Report

Elite Member

Snowipine

Rank: 5Rank: 5

Glod Medal Blogger of 2013

Post time 2015-5-10 10:19:37 |Display all floors
Excellent !

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2015-6-23 21:19:52 From mobile |Display all floors
what a surprise to see these...peaceful and beatiful. thanks for sharing with us

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2015-6-23 22:27:33 |Display all floors
you are a good lifer, perhaps it is better to trot the globe with your family, or maybe you will find your future family on the way.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.