Views: 10581|Replies: 4

Court translations criticized online [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2018-4-12 15:46:09 |Display all floors
A district court in Shenzhen, Guangdong province, is garnering rather unwanted attention online for inaccurate English translations of some of its departmental signage.

5f955ae3-26b3-4ddb-8657-94b4fbd171a4.jpeg

A wrongly-translated signage at the court. [Photo/Sina Weibo]


Photos of signs at the Shenzhen Longgang District People's Court were widely shared over social media during the past two days.

A sign designating a section catering to small claims court cases that typically see rapid resolutions, or a "fast-track ruling area" (su cai qu in Chinese), was literally translated into English as "speed cutting area".

"Administrative tribunal" (xing zheng ting) was translated as "hang zheng ting", which not only uses the wrong Pinyin, but also fails to provide any English translation whatsoever.

Mockery of the clumsy translations reverberated in chat rooms, with netizens saying such an important and official entity has no business making such sloppy mistakes.

"If a misused word appears in a summons, the court clerk who writes the summons will be censured. Accordingly, if a translation error is made in court signage, shouldn't the person responsible also be censured?" a netizen on China's Twitter-like microblogging site Weibo asked.

In response to the online chatter, the court said the English translations in question were made by an advertising company commissioned by the court to make signboards for all its departments.

"We immediately contacted the advertising company to deal with the issue on Monday morning after discovering that some names of our departments were incorrectly translated," the court said in a statement published on its official Weibo account on Monday.

The advertising company withdrew incorrectly-translated signs needing corrections that very afternoon, it said.

The court said it will learn from the affair and strengthen quality control to avoid similar issues from happening.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2018-4-12 21:10:16 |Display all floors
When there are no Chinese language signs in the courtrooms in the UK, the US and other English-speaking countries, what harms can have been done to the world with some heartily funny jokes like that in China?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2018-4-12 22:26:20 |Display all floors
luck.jpg



Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2018-4-13 11:02:41 |Display all floors
Have seen many wrong translated signage in China and also hear many wrong expressions of spot while you were in subway ..

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2018-4-13 12:21:02 |Display all floors
Here's another public sign in Shenzhen that is worth a laugh!  In its subway car is a sign which reads 'Emergency Export'   One must wonder what they are exporting from the subway!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.