Author: voice_cd

众筹译书召集令: Looking for voluntary translators   [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2016-5-3 22:52:02 |Display all floors
He kept these thoughts to himself and never shared with
anyone. He would soon learn the numerous business
and cultural differences in this foreign land, working in a
corporation governed by foreigners unlike his own kind.
Teak’s family arrived in Ipoh with barely any money or
anything remotely valuable. Their prized possessions
were the sacks on their backs with just a few pieces of
linen clothes bolstered by their tenacity for hard work.33 Zhū   Pearl
Teak’s father, not knowing anyone in Ipoh saw
him quickly making friends around his local shack
his family now called home. His neighbors were
mostly low level laborers at the tin mines and soon
one kind Samaritan offered to introduce him to his
supervisor. As this supervisor also made his way
up the hard way, relying on no connections at all,
he empathized with this eager looking man, albeit a
bit weary looking and told him to come to the mines
the next day. Through sheer tenacity, hard work and
resilience, Teak’s father was able to keep his role        
and even became the head of the other laborers.

他总是自己想这些,但从来不和别人说起。在外国人的公司工作与在自己的公司工作是不一样的, 在异国他乡,他将很快学到了这些商业和文化上的不同。
       
迪克一家来到怡保镇时,他们既没有钱,也没有值钱的稀罕东西。他们背上的布袋里装着少量麻布衣服,这些是他们靠辛苦劳动所得的所有财产。在怡保镇,尽管迪克的爸爸谁也不认识,但他很快在棚子周围结交了很多朋友,而这个棚子就是他们所谓的家。 他的邻居们大都在锡矿场中做着低级的工作,不久一个好心人将他介绍给了自己的监管员。这个监管员也是穷苦出身,没靠任何关系。他很同情这个渴望工作的男人,尽管这个男人看起来有点让人讨厌,但监管员还是通知他第二天去矿上上班。随后,凭借着顽强的毅力,艰苦的工作和很好的适应能力,迪克的爸爸不仅保住了工作,还当上了工头。

Teak’s father was often reminded by his peers to
be courteous and respectful towards his British
bosses. These Anglo-Saxons were observed to
be strict, even intimidating if the situation arises.
There was one incident when members of a highly
feared triad attempted to extort them for ‘protection
money.’ Not only did these Colonists refused to kowtow34 Jasemin Sibo Sībǎo
kòutóu to them, they threatened to call up the local
authorities should they not leave their site immediately.
So, imagine Teak’s father’s delight when one day
when he was toiling under the scorching hot sun;
someone tapped on his shoulder and offered him
a drink. When he turned around, he saw that it
was one of the senior British managers holding
out a cup of iced water with a grin on his face.
“Should I take the cup?
Will I appear disrespectful if I drink it in front of
him or will I offend him if I refuse his offer?
Is this a test?”
“Not to worry my lad, I have seen how hard
you have worked. I appreciate good and
honest workers. Go on, take the cup.”35 Zhū   Pearl
As Teak’s father gulped down the cool water and
felt his scorched throat moistening, he suddenly
felt an unusual kinship between him and this regal
looking foreigner with kind eyes and a warm smile.
These two comrades, who had left their Motherland
in the same year in 1934, and arrived in this strange
town called Ipoh, soon found themselves immersing
in a totally new vocation, working under British
Colonial heads, and ultimately trying to forge a
new future for themselves and their families.

迪克爸爸的工友们经常向别人提起他对英国老板的恭敬与尊重,这些英国佬本来被看作是很苛刻的人,一旦发生事情了他们甚至还让人感到恐惧。

曾有过一伙非常猖獗的黑社会向他们讹诈“保护费”,这些英国佬不但没有顺从,反而还威胁道如果这伙人不立即离开矿场,就要联系相关政府。

所以,想象得到,一天迪克的父亲辛苦的在炙热的太阳下干活,一位英国主管拍了拍他的肩膀,并递给他一杯水时的喜悦心情。当他转过身来,发现了这位英国主管手里拿着一杯冰水,面带笑容。他心想
“我应该喝了它?我当着他的面喝水是不是不尊敬他呢?如果我不喝是不是又冒犯了他呢?这是在考验我吗?” 英主管说:“兄弟别担心,我看到你工作的努力程度了,我很感谢像你这种又好又诚实的工人,来吧,拿着。”
当迪克的父亲大口喝完了水,感觉到他的冒烟的嗓子一下湿润了。他顿时觉得与这个贵族长相的带着温馨笑容和友好眼神的外国人之间有了不一样的亲切感。

杰德与迪克,都是在1934年离开了他们的祖国,到了叫怡保的异国他乡,不久便融入了崭新的职业,在英殖民老板手下打工,最终试着为他们自己与家人开创一个新的未来。
Done is better than perfect.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2016-5-3 23:39:47 |Display all floors
This post was edited by BlondeAmber at 2016-5-3 23:48

If someone is going to profit financially from the translation, it is a bit unethical to look for a volunteer to translate it.
For a quality translation, pay a professional.
Don't be like the cheap companies that run the text through a translation tool and end up looking foolish with a version of a 'chinglish' translation.

EDIT:
this book sells for 23.97 Euro online for the hardback edition, 14.38 Paperback.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2016-5-4 00:18:22 |Display all floors
pimpernel2 Post time: 2016-5-3 12:27
vioce_cd. OK, I'll try to upload it again. The other upload brought up a Chinese site that I couldn' ...

"Pearl" is part of the book's title... "Pearl - Daughter's of War".  The author is Jasemin Sibo, a Malaysian.

I think you might be confusing "Pearl" in the title for the American author Pearl S. Buck who is also known by her Chinese name 赛珍珠 [Sai Zhenjhu].  Pearl S. Buck is best known for her novel "The Good Earth", for which she won the Pulitzer Prize in 1932, and a Nobel Prize in Literature in 1938.  She was the first American woman to win a Nobel Prize for Literature.  Pearl S. Buck spent most of her youth and adult life in China (Zhenjiang (Jiangsu), Suzhou (Anhui), and Nanjing (Jiangsu)).  She wrote many novels, non-fiction, and collections of short stories... most are about China.  My grandmother had a small collection of her books... all personally signed, which were handed down to my mother.
You don't need a weatherman to know which way the wind blows. — Bob Dylan

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2016-5-4 00:26:43 |Display all floors
BlondeAmber Post time: 2016-5-3 23:39
If someone is going to profit financially from the translation, it is a bit unethical to look for a  ...

It's going to be an E-book and the author has authorized CD with the translation into Chinese...
You don't need a weatherman to know which way the wind blows. — Bob Dylan

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2016-5-4 01:07:07 |Display all floors
mbursian Post time: 2016-5-4 00:26
It's going to be an E-book and the author has authorized CD with the translation into Chinese...

thanks for clearing that up.

unfortunately I have found that it is often the case when someone is looking for help with translations, that they are going to profit from it, and think that they are 'very clever' by imposing on the good nature of people.
.

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2016-5-4 08:02:55 |Display all floors
pimpernel2 Post time: 2016-5-3 12:27
vioce_cd. OK, I'll try to upload it again. The other upload brought up a Chinese site that I couldn' ...

Hi there my friend Pimpernel2! This is Jasemin Sibo or otherwise known as Pearl! I am the author of Zhu Pearl, Epiphany and Henna:) I am a loyal supporter and contributor to CD....I am so happy that you like my books!

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2016-5-4 08:10:36 |Display all floors
Hi everyone! I am Jasemin Sibo, otherwise known as Pearl! I am the author of Zhu Pearl, Epiphany and Henna. Thank you my friends at CD and everyone in this platform for your kind support. I am humbled and so excited to work with everyone here!

As part of promoting the love of writing and Chinese culture in overseas cities, I would be happy to act as your friendly tour guide in Ipoh! In Zhu Pearl the setting is mostly in my lovely hometown of Ipoh. It is a valley and rich with Chinese culture and heritage. Around 700,000+ Chinese people live in Ipoh and the outskirts. My grandparents came from Guangzhou during the civil war to Ipoh as tin miners and was active in contributing funds and know-how back to China. There are many Chinese temples, Chinese associations, Chinese food and culture in Ipoh which I'd love to show you.

Hope to see you all soon!

Your friend,
Jasemin, Sibo

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.